randall_flagg Posted February 28, 2007 at 02:14 AM Report Share Posted February 28, 2007 at 02:14 AM what does this mean? 后悔到脚后跟了 i remember asking a friend how to say something in chinese, this was the answer i got. cool. except for that i forgot what i wanted to say. not so great. but i do remember that this expression has only become popular during the last few years. any help? thanks, randall oh, and while i'm at it, can you give me more clever sayings about regretting things? including classics such as: "you're going to regret this for the rest of your life" 你会后悔一辈子 and other's. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted February 28, 2007 at 04:07 AM Report Share Posted February 28, 2007 at 04:07 AM 就是后悔的极点了,非常非常后悔.(All the way to your heel I guess haha) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
againstwind Posted February 28, 2007 at 06:52 AM Report Share Posted February 28, 2007 at 06:52 AM how about '这事儿你可要想好了,不然没有后悔药给你吃'? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jakiegong Posted February 28, 2007 at 01:23 PM Report Share Posted February 28, 2007 at 01:23 PM Well, I'm Chinese. Though I can understand what 后悔到脚后跟了 means, I won't say it. To confirm it, I asked a few of my friends about this expression. They never heard of this expression before, either. I also searched it on www.baidu.com(a chinese search engine). It does seem there are people who say it.....but, I don't think it's a common expression. As to 你会后悔一辈子的,sometimes it's offensive. Usually I would just say: 我很后悔。 我非常后悔。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
randall_flagg Posted February 28, 2007 at 03:00 PM Author Report Share Posted February 28, 2007 at 03:00 PM jakiegong, if you know what it means, could you pleeeease tell me? 你会后悔一辈子的 is very offensive, i know that. too bad i was told that, i guess....oh well. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaojiang216 Posted February 28, 2007 at 09:11 PM Report Share Posted February 28, 2007 at 09:11 PM It appears to me that 后悔到脚后跟了 literally means something around the lines of "to regret something all the way down to your ankles". However, I have never heard such an expression. I like againstwind's alternative, if you are looking for something less intense than 你会后悔一辈子的. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaojiang216 Posted March 9, 2007 at 09:05 PM Report Share Posted March 9, 2007 at 09:05 PM What a coincidence! Today I heard someone say, "你会后悔到脚后跟儿了"! They said that it is an old, old, old 北京 saying. So, there you go! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
randall_flagg Posted March 25, 2007 at 05:09 AM Author Report Share Posted March 25, 2007 at 05:09 AM why thank you for the info! the quesion remains: woudl a native speaker who has never heard this "old, old, old" beijing saying understand it? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lilymei Posted March 25, 2007 at 06:02 AM Report Share Posted March 25, 2007 at 06:02 AM Echo to xiaojiang's comment, Beijinger said like that. They also said like this:后悔到姥姥家. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
badatpool Posted March 25, 2007 at 06:33 AM Report Share Posted March 25, 2007 at 06:33 AM I figure it's "an old, old, old 北京 saying". We usually say "肠子都悔青了",not sure if it's beijing hua though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.