nipponman Posted March 6, 2007 at 04:36 PM Report Posted March 6, 2007 at 04:36 PM Good song, amazing how they translated it into English and kept the rhyme with little loss of meaning. Lyrics: 大家同心作戰讓匈奴絕望 為何這群士兵都像個姑娘 你們笨拙散漫又扭捏 我會改變你的前途 要成為男子漢不認輸 紮稳你的步履内心要堅定 開闊你的胸襟求勝要決心 膽小又害怕心亂如麻 你驚慌茫然無助 要成為男子漢不認輸 (我氣喘如牛快斷氣) (西方極樂等我光臨) (我看大家全都被他嚇傻了) (他們膽顫又心驚) (我的身分還是秘密) (掉到水裡可會要了我小命) (男子漢)行動快速像那江河湍急 (男子漢)破壞力像那風暴無情 (男子漢)滿腔熱血像那野火壓境 神出鬼没像那暗夜的噩夢 時光毫不留情匈奴快逼近 聽從我的指令才能夠活命 沙場太殘酷血光殺戮 若害怕踏上歸路 要成為男子漢不認輸 (男子漢)行動快速像那江河湍急 (男子漢)破壞力像那風暴無情 (男子漢)滿腔熱血像那野火壓境 神出鬼没像那暗夜的噩夢 (男子漢)行動快速像那江河湍急 (男子漢)破壞力像那風暴無情 (男子漢)滿腔熱血像那野火壓境 神出鬼没像那暗夜的噩夢 watch-link Quote
Koneko Posted March 6, 2007 at 04:55 PM Report Posted March 6, 2007 at 04:55 PM Link is broken. K. Quote
nipponman Posted March 6, 2007 at 05:04 PM Author Report Posted March 6, 2007 at 05:04 PM Thanks, its fixed now. Quote
Xiao Kui Posted March 7, 2007 at 01:25 AM Report Posted March 7, 2007 at 01:25 AM I really liked the song. Good song, amazing how they translated it into English and kept the rhyme with little loss of meaning. I have a theory that Chinese is easier to rhyme than English because there's a more limited array of sounds (not counting the tones of course, which I think you can take some liberty ignoring when it comes to lyrics since the word takes on a musical note in place of a tone) I think it's also easier to translate songs from English into Chinese than vice versa because most Chinese words are just 1 or 2 syllables (exception of chengyu, and some proper names, of course) and many of the 2 syllable words can be shortened to 1 syllable, especially in poetry or songwriting. Many times in a song you can eliminate words such as 的 in many cases, you can shorten 因为 to 因 , etc. That makes it easier for the words to fit any melody. Also you can have melodies with more complex rhythms and wider intervals between notes, without it sounding weird. With English, all our multisyllabic words and having an accent on a certain syllable, stricter grammar rules, etc, make fitting lyrics to a melody more difficult. In English if you restricted the words to 1 or 2 syllables it would not make for a very poetic or lyric-worthy vocabulary. Quote
skylee Posted March 7, 2007 at 03:49 AM Report Posted March 7, 2007 at 03:49 AM amazing how they translated it into English and kept the rhyme with little loss of meaning Was it not the other way around (from English to Chinese)? Quote
thph2006 Posted March 7, 2007 at 05:25 AM Report Posted March 7, 2007 at 05:25 AM The comment about how the Chinese and English versions of the Mulan song maintained the same meaning brought to mind another theme song I like that had what I think was a very different result in the translation. It's the "Colors of the Wind" theme from the movie Pocahontas. The original American version's lyrics have a tinge of scolding/lecturing, whereas I was really surprised to find the Chinese version was much more of a pure love song. I've always wondered if the difference was cultural or just to more easily match the Chinese words to the music. Anyone know? Here are the lyrics to both versions. Cheers, Tom 凤之彩 Fèng Zhī Cǎi Colors of the Wind Theme from Pocahontas (Chinese Version) 辛晓琪 Xin Xiao Qi (Winnie Hsin) 我站在风里看著你的来临 wǒ zhàn zài fēng lǐ kàn zhe nǐ de láilín I stand in the wind, watching your arrival 我想要问你为的是什么 wǒ xiǎng yào wèn nǐ wèi de shì shénme I want to ask you, what are you doing this for? 请聆听大地万物心中话语 qǐng língtīng dàdì wàn wù xīnzhōng huà yǔ Please hear the heartfelt words of the land, and all things on earth 它有泪它有喜悲和生命 tā yǒu lèi tā yǒu xǐ bēi hé shēngmìng They have tears, they have happiness and sorrow, and life 你从来不曾用心看看这里 nǐ cóngláibù céng yòngxīn kànkan zhèlǐ You've never used your heart to look at this place 怎会发现另一个世界 zěn huì fāxiàn lìngyī gè shìjiè So how could you realize there's another world? 但我俩在这风中如此相遇 dàn wǒ liǎ zài zhè fēng zhōng rúcǐ xiāngyù But we two, meeting in the wind like this 这缘份已是多么的神奇 zhè yuánfèn yǐ shì duōme de shénqí This luck of affinity is already so mystical 你听风在说话说著不朽的情爱 nǐ tīng fēng zài shuō huà shuō zháo bùxiǔde qíng ài Listen, the wind is speaking, speaking of eternal love 那全世界最温柔的表白 nà quánshìjiè zuì wēnróu de biǎobái The entire world's most tender confession 如果真爱在你心中永不更改 rúguǒ zhēn ài zài nǐ xīnzhōng yǒng bù gēnggǎi If true love never changes within in your heart 你会看到风中七色的美丽 nǐ huì kàndào fēng zhōng qī sè de měilì You will see the seven-colored beauty of the wind 你的心会画出风中的色彩 nǐ de xīn huì huà chū fēng zhōng de sècǎi Your heart will paint with the colors of the wind 请闭上双眼陪伴森林呼吸 qǐng bì shàng shuāng yǎn péibàn sēnlín hūxī Please close your eyes and breathe with the forest 看日月星辰变幻的颜色 kàn rì yuè xīngchén biànhuàn de yánsè See the fluctuating colors of the sun, the moon and the stars 你和我梦想终於紧紧相连 nǐ hé wǒ mèngxiǎng zhōng yú jǐnjǐn xiānglián Your dream and mine are finally tightly interwoven 这一刻请你相信是永远 zhè yī kè qǐng nǐ xiāngxìn shì yǒngyuǎn This moment, please believe, it's forever 让青山绿水自由自在活著 ràng qīngshānlǜshuǐ zìyóu zì zài huózhe Let the green mountains and blue waters live freely and unrestrained 去学习飞鸟遨翔在人间 qù xuéxí fēi niǎo áo xiáng zài rénjiān Practice how to roam like a flying bird in the world of mankind 在七彩风里寻找那个世界 zài qī cǎi fēng lǐ xúnzhǎo nèigè shìjiè Go search for that world in the seven-colored wind 那是你我真心寻找的家园 nà shì nǐ wǒ zhēnxīn xúnzhǎo de jiāyuán It is the homeland that you and I truly seek 你听风在说话说著不朽的情爱 nǐ tīng fēng zài shuō huà shuō zháo bùxiǔde qíng ài Listen, the wind is speaking, speaking of eternal love 那全世界最温柔的表白 nà quánshìjiè zuì wēnróu de biǎobái The entire world's most tender confession 如果真爱在你心中永不更改 rúguǒ zhēn ài zài nǐ xīnzhōng yǒng bù gēnggǎi If true love never changes within in your heart 你会看到风中七色的美丽 nǐ huì kàndào fēng zhōng qī sè de měilì You will see the seven-colored beauty of the wind 你的心会画出风中的色彩 nǐ de xīn huì huà chū fēng zhōng de sècǎi Your heart will paint with the colors of the wind 等待你牵我的手 děngdài nǐ qiān wǒde shǒu I'll wait for you to take my hand 风在蓝天上飞向那个梦 fēng zài lán tiānshàng fēi xiàng nèigè mèng The wind is in the blue sky, flying towards that dream 你听风在说话说著不朽的情爱 nǐ tīng fēng zài shuō huà shuō zháo bùxiǔde qíng ài Listen, the wind is speaking, speaking of eternal love 那全世界最温柔的表白 nà quánshìjiè zuì wēnróu de biǎobái The entire world's most tender confession 如果真爱在你心中永不更改 rúguǒ zhēn ài zài nǐ xīnzhōng yǒng bù gēnggǎi If true love never changes within in your heart 你会看到风中七色的美丽 nǐ huì kàndào fēng zhōng qī sè de měilì You will see the seven-colored beauty of the wind 如果你没有忘记你我风中的相遇 rúguǒ nǐ méiyǒu wàngjì nǐ wǒ fēng zhōng de xiāngyù If you haven't forgotten how you and I met in the wind 那是刻在风里最美的传奇 nà shì kè zài fēng lǐ zuì měi de chuán qí It's a most beautiful legend carved into the wind Original English-Language Version Pocahontas Soundtrack Lyrics Artist: Vanessa Williams Lyrics Song: Colors of the Wind Lyrics You think you own whatever land you land on The Earth is just a dead thing you can claim But I know every rock and tree and creature Has a life, has a spirit, has a name You think the only people who are people Are the people who look and think like you But if you walk the footsteps of a stranger You'll learn things you never knew you never knew Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon Or asked the grinning bobcat why he grinned? Can you sing with all the voices of the mountains? Can you paint with all the colors of the wind? Can you paint with all the colors of the wind? Come run the hidden pine trails of the forest Come taste the sunsweet berries of the Earth Come roll in all the riches all around you And for once, never wonder what they're worth The rainstorm and the river are my brothers The heron and the otter are my friends And we are all connected to each other In a circle, in a hoop that never ends Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon Or have the Eagle tell where he's been? Can you sing with all the voices of the mountain Can you paint with all the colors of the wind Can you paint with all the colors of the wind How high will the sycamore grow? If you cut it down, then you'll never know And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon For whether we are white or copper skinned We need to sing with all the voices of the mountains We need to paint with all the colors of the wind You can own the Earth and still All you'll own is Earth until You can paint with all the colors of the wind Quote
nipponman Posted March 7, 2007 at 12:57 PM Author Report Posted March 7, 2007 at 12:57 PM Was it not the other way around (from English to Chinese)? I don't know, I always thought mulan was a Chinese movie translated to English. Quote
Shadowdh Posted March 7, 2007 at 02:39 PM Report Posted March 7, 2007 at 02:39 PM Its pretty similar to the disney version of the mulan film... Many thanks for the link and the lyrics (also to Tom for the pochantas one)... I really like Jackie Chans version... so talented... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.