vinhlong Posted March 29, 2004 at 02:51 PM Report Posted March 29, 2004 at 02:51 PM Admin Note: Please read: Hello Vietnamese readers looking for a Chinese version of your name. Although forum members can probably help you with your request, many of the names you seek can be easily found with a bit of your own research. Please try to make at least some effort yourself before posting a request. Long-time forum member Hofmann explains: -- Quốc ngữ is the most common writing system used to write Vietnamese syllables, including names, since the 1930's. Most Vietnamese names are composed of Chinese morphemes (which usually correspond with one character). Because one syllable can correspond to many morphemes, there may be many possible characters for a name if one only supplies the Quốc ngữ. Providing meaning also can usually narrow it down to one character. This dictionary can be used to search for Chinese characters by entering Quốc ngữ, among other methods. -- If you're going to make a post asking for a name, please try this first and then if you still have questions, make a post and include any information that you have already found. If this seems like too much effort, imagine how existing members will feel answering your post (probably using this exact same method). End Admin Note: I was wondering if anyone could help me translate the following vietnamese name "Bao Uyen" into Chinese. I actually have little idea of the meaning. I think it was supposed to mean something like "preserve wisdom" But I can't find any character combination that matches this meaning.Thanks in advance.Vinh Long Quote
nnt Posted March 29, 2004 at 09:39 PM Report Posted March 29, 2004 at 09:39 PM Bảo Uyên: 保淵 (渊 simplified character) There is a Chinese-Vietnamese on-line dictionary here: http://www27.brinkster.com/hanosoft/ and here: http://perso.wanadoo.fr/dang.tk/langues/hanviet.htm You should find the meaning easily... Quote
nnt Posted March 30, 2004 at 06:06 AM Report Posted March 30, 2004 at 06:06 AM In the previous transcription Bảo Uyên: 保淵, bảo 保 means to protect, to preserve, as in bảo vệ 保衛 bao3 wei4 (simplified 卫 ) , and uyên 淵 yuan1 (simplified 渊) means deep pool (noun) or deep, profound (adjective) as in uyên thâm 淵(渊)深 yuan1 shen1. There is another possibility for bảo, if you are not sure of the actual meaning is "to preserve". It's bảo 寶 bao3 (precious, treasure) as in bảo bối 寶貝 (宝贝) bao3 bei4 (Sure you know "Shanghai baby"! ). Both transcriptions are possible. Quote
vinhlong Posted March 30, 2004 at 07:55 AM Author Report Posted March 30, 2004 at 07:55 AM Thank you very much for your quick reply NNT! You really helped me out here! I didn't make the connection between "deep" and "wisdom". Thanks again! Quote
russianborn2906 Posted June 11, 2008 at 01:26 AM Report Posted June 11, 2008 at 01:26 AM Anyone would help me to translate this name into chinese : Nguyen Lie^n Hu)o)ng And I'm so sorry I don't have Vkey Quote
HashiriKata Posted June 11, 2008 at 09:17 AM Report Posted June 11, 2008 at 09:17 AM Nguyen Lien Huong = 阮莲香 (Ruǎn Liánxiāng) "Lian xiang" means "Lotus Fragrance", and that is my best guess for "Lien Huong", but I could be wrong unless you tell me what "Lien Huong" is intended to mean in Vietnamese. Quote
russianborn2906 Posted June 11, 2008 at 09:27 AM Report Posted June 11, 2008 at 09:27 AM @HashiriKata: You are spot on! Lien Huong means Lotus Fragrance in Vietnamese. Quote
niching Posted April 20, 2009 at 05:05 AM Report Posted April 20, 2009 at 05:05 AM Does anyone know the Chinese character for: Bửu Thanks. Quote
HashiriKata Posted April 20, 2009 at 07:04 AM Report Posted April 20, 2009 at 07:04 AM Bad news: there's no character for Bửu ! Good news: Bửu is often a variant reading of Bảo. Although there are many characters with this reading, but for a name it tends to be this 寶(= 宝) (See also post #3 above). Quote
angelangie Posted September 27, 2009 at 09:44 AM Report Posted September 27, 2009 at 09:44 AM hi can someone help me to translate the below three names? 1. son thi bich tuyen 2. son thi nigoc bich 3. lieu thi xem sorry i dont have viet keys and i needed this names desperately for some registration.... Quote
atitarev Posted October 8, 2009 at 12:53 AM Report Posted October 8, 2009 at 12:53 AM After a search you could find a match for Vietnamese characters, so is it correct? "son thi bich tuyen" = "sôn thị bích tuyên" "son thi nigoc bich" ="sôn thị ngọc bích" "lieu thi xem" = "liêu thị xem" It may be easier to find using proper Vietnamese letters. Wrong marks may mean different words, please check. Quote
pkjaismb Posted October 14, 2009 at 05:32 AM Report Posted October 14, 2009 at 05:32 AM can anyone help me translate nguyen bao phi into chinese characters ??? thanks! Quote
duncan410y Posted November 6, 2009 at 06:37 PM Report Posted November 6, 2009 at 06:37 PM Could someone please help me to translate this name "Van Anh Le" to Chinese? Thanks Quote
trien27 Posted February 6, 2010 at 05:26 AM Report Posted February 6, 2010 at 05:26 AM (edited) nguyen bao phi Nguyen = 阮 in Chinese Bao = 保 or 寳 Phi = 飛 or 菲 *Depending on the accent on the vowel of names, it might be one or another. Vietnamese used to be written in Chinese before they used Chu Nom & Chu Nho which are now almost obsolete. They now use Quoc Ngu, introduced and somewhat influenced by the French language. Edited February 6, 2010 at 05:49 AM by trien27 Quote
trien27 Posted February 6, 2010 at 05:31 AM Report Posted February 6, 2010 at 05:31 AM (edited) Van Anh Le Van = 文 more than anything else, but it might also be 雲 Anh = 英, 櫻, or 安(?) Le = 麗, or 勵 *Depending on the accent on the vowel of names, it might be one or another. Vietnamese used to be written in Chinese before they used Chu Nom & Chu Nho which are now almost obsolete. They now use Quoc Ngu, introduced and somewhat influenced by the French language. Edited February 6, 2010 at 05:47 AM by trien27 additional information Quote
yingfa0916 Posted February 10, 2010 at 06:00 PM Report Posted February 10, 2010 at 06:00 PM Hello, I am trying to find out what my boyfriend's name is in chinese characters. His first name is cantonese but his middle and last name are Vietnamese. the Vietnamese part of his name is Dinh Mach Can someone please give me the meaning and chinese characters for Dinh Mach? Thank you very much! Quote
trien27 Posted February 11, 2010 at 01:42 AM Report Posted February 11, 2010 at 01:42 AM (edited) I am trying to find out what my boyfriend's name is in chinese characters. His first name is cantonese but his middle and last name are Vietnamese.the Vietnamese part of his name is Dinh Mach Can someone please give me the meaning and chinese characters for Dinh Mach? Thank you very much! "Đinh", with a dash on the D = 丁 in Chinese. It is the fourth Heavenly stem.* "Mach" = -ch suffix doesn't really exist in Vietnamese, are you sure? *Source: "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_common_Chinese_surnames"] mạch exists. See mạch in Wiktionary. It means "pulse". Check here: http://vi.wiktionary.org/w/index.php?title=%C4%90%E1%BA%B7c+bi%E1%BB%87t%3AT%C3%ACm+ki%E1%BA%BFm&redirs=0&search=m%E1%BA%A1ch&fulltext=Search&ns0=1 As can be seen, it's not just "pulse" but also other characters. Edited March 9, 2010 at 02:36 AM by trien27 Quote
atitarev Posted February 11, 2010 at 02:05 AM Report Posted February 11, 2010 at 02:05 AM "Mach" = -ch suffix doesn't really exist in Vietnamese, are you sure? mạch exists. See mạch in Wiktionary. It means "pulse". ch is like English ch but final -ch is pronounced as a clipped -k. The full spelling must be Đinh Mạch. Sounds similar to Đan Mạch - Denmark in Vietnamese. These Chinese characters can be pronounced 貉, 麥, 覓 as mạch In the list of Chinese surnames it's under 麥. Quote
fyl4vs13 Posted February 12, 2010 at 08:17 AM Report Posted February 12, 2010 at 08:17 AM I could anyone please help me translate my name in to chinese? It would be nice to know how to write the character too. The name is : Tra^`n Ngo.c Thao? Nhie^n Tran Ngoc Thao Nhien I think this is the meaning: Ngoc= precious, jade, priceless, incomparable Thao= respectful, honoring, herb/plant, medicine Nhien= nature (thien nhien), natural (tu nhien), innocent (hon nhien) Thanks Quote
trien27 Posted February 13, 2010 at 03:54 AM Report Posted February 13, 2010 at 03:54 AM (edited) Tran Ngoc Thao Nhien Tran = 陳 = "old" Ngoc = 玉 = jade; gem Thao = 草 = In Chinese, this doesn't have the meanings of "honor/respect" but only "grass/herbs". Nhien = 然 = "nature"; "natural" Edited February 21, 2010 at 04:40 AM by trien27 additional information Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.