missolivialaw Posted March 1, 2010 at 02:41 AM Report Posted March 1, 2010 at 02:41 AM Hi, I would very much appreciate if someone could please help me translate these name into Chinese. Tuan Nguyen Thi Bich Nguyen Thank you. Quote
Hofmann Posted March 2, 2010 at 05:41 AM Report Posted March 2, 2010 at 05:41 AM mạch exists. See mạch in Wiktionary. It means "pulse".... In the list of Chinese surnames it's under 麥. 脈 means "pulse." That's a given name? Quote
gnitia Posted March 2, 2010 at 05:47 PM Report Posted March 2, 2010 at 05:47 PM Tuan NguyenThi Bich Nguyen For "Tuan" if you could provide the meaning of it perhaps? As for "Thi Bich Nguyen" if "Thi" means "poem" then it is 诗。shi(1) If "Bich" means "jade" then it is 玉. yu(4) As for "Nguyen" it is 阮ruan(2) Hope it is correct! Quote
gnitia Posted March 2, 2010 at 05:52 PM Report Posted March 2, 2010 at 05:52 PM Oh wait.... If "Bich" means "jade" then it is 玉. yu(4) It should be "碧" Bi(4) Both means "jade" in Chinese Quote
trien27 Posted March 3, 2010 at 02:52 AM Report Posted March 3, 2010 at 02:52 AM Tuan Tuan could = 峻循荀駿俊斷 or any other Chinese character, but it really depends on the meaning & context. Quote
JAAHAS Posted March 8, 2010 at 08:00 PM Report Posted March 8, 2010 at 08:00 PM Could somebody help me translate my vietnamese name in to chinese (pinyin and character)? My name is Tiêu Chấn Bình. Tiêu: means some kind of flute. Chấn: I'm not sure what's the meaning of this word. Bình: means perhaps peace (Bình an) Quote
trien27 Posted March 9, 2010 at 02:10 AM Report Posted March 9, 2010 at 02:10 AM (edited) Tiêu =簫 is the original character meaning flute, with the bamboo radical. Nowadays as a last name, it's changed from bamboo radical to grass radical to 蕭. = xiāo in Pinyin Chấn = not sure. http://vdict.com/?autotranslation gives the Chinese character as 陳, which as a last name would be Tran in Vietnamese. = chén in Pinyin. 陳 means "old". I'm thinking it's mostly 振* from knowledge of Chinese names. Check ** below for the meaning of 振. Bình = 平 = píng in Pinyin *Source: http://vi.wiktionary.org/w/index.php?title=%C4%90%E1%BA%B7c_bi%E1%BB%87t%3AT%C3%ACm_ki%E1%BA%BFm&search=Ch%E1%BA%A5n&go=Xem **http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%8C%AF/1319419 Edited March 9, 2010 at 02:30 AM by trien27 Quote
Llala Posted March 10, 2010 at 07:53 PM Report Posted March 10, 2010 at 07:53 PM Hi, I was hoping if anyone could help me with this: A Chinese to Vietnamese name translated as Denh. Is this the same name as Ying?? Thanks Quote
trien27 Posted March 12, 2010 at 04:11 AM Report Posted March 12, 2010 at 04:11 AM (edited) "Đěnh with a dash on the D" = 櫻, 英, etc... Note: 櫻, 英 could also be Anh. 櫻, 英 = "Yīng" in Chinese Pinyin. 櫻: Đěnh seem to be the origin Vietnamese name, whereas Anh is Sino-Vietnamese?! Vdict.com is unreliable for this character: It translates 櫻 from Chinese to Vietnamese as "Sakura". Sakura = Japanese, not Vietnamese. PS Đěnh might also = those same characters as Anh. Đěnh = 丁* *http://nomfoundation.org/index.php?IDcat=42&cat=7&subcat=2 Edited March 12, 2010 at 04:41 AM by trien27 Quote
Hofmann Posted March 12, 2010 at 10:57 PM Report Posted March 12, 2010 at 10:57 PM It translates 櫻 from Chinese to Vietnamese as "Sakura" I see 1. anh (xem: anh đào 櫻桃,樱桃) Số nét: 21. Loại: Phồn thể. Bộ: 木 (mộc) ...but of course anh is Sino-Vietnamese. Quote
namtheo Posted March 15, 2010 at 09:08 PM Report Posted March 15, 2010 at 09:08 PM Hi, I need help to translate my children's names into Chinese characters. 1. My daughter's name is "Anh" - Loài chim giống chim yến 2. My son's name is "Luu" (Lu*u) - here is the definition for this name: Giữ lại, để lại lâu dài về sau, không (để) mất đi. Lưu công văn. Lưu tiếng thơm muôn thuở It is even better if I can get these names written in a way so they will look like Chinese Characters. I would like to edge these names on my chest so this is very important to me. Thanks Quote
Llala Posted March 15, 2010 at 09:41 PM Report Posted March 15, 2010 at 09:41 PM Thank you very much for your time and help... Quote
namtheo Posted March 17, 2010 at 09:52 PM Report Posted March 17, 2010 at 09:52 PM Need help to translate these names please: 1. My daughter's name is "Anh" - Loài chim giống chim yến 2. My son's name is "Luu" (Lu*u) - here is the definition for this name: Giữ lại, để lại lâu dài về sau, không (để) mất đi. Lưu công văn. Lưu tiếng thơm muôn thuở or point me to where I can get these names written in a way that they would look like chinese characters. Quote
trien27 Posted March 22, 2010 at 01:19 AM Report Posted March 22, 2010 at 01:19 AM Anh* has been posted before, please see previous posts... but depending on the accent mark on the A, it could be 光 [light], etc... Lu'u** = most of the Chinese words which is "lau" in Cantonese or "liu" in Mandarin pronunciations. *Source: http://vi.wiktionary.org/w/index.php?title=%C4%90%E1%BA%B7c+bi%E1%BB%87t%3AT%C3%ACm+ki%E1%BA%BFm&redirs=0&search=anh&fulltext=Search&ns0=1 **Source: http://vi.wiktionary.org/wiki/%C4%90%E1%BA%B7c_bi%E1%BB%87t:T%C3%ACm_ki%E1%BA%BFm/Luu PS @namtheo: you have posted the same thing in two separate postings. Quote
atitarev Posted March 22, 2010 at 01:32 AM Report Posted March 22, 2010 at 01:32 AM This link actually shows all characters pronounced lưu. Expand the first tab. As a surname, it's most likely trad.: 劉 / simp.: 刘, Mandarin: Liú. Quote
chana_lo Posted April 7, 2010 at 06:24 PM Report Posted April 7, 2010 at 06:24 PM Hi, I need your help to translate my boyfriend's name into chinese characters. TRAN Thanh-Sang ------------------------------ And can someone please help me to translate my chinese name into the vietnamese one? Lín Ài Zhen (first tone) 林 愛 珍 Thanks! Quote
trien27 Posted April 9, 2010 at 01:05 AM Report Posted April 9, 2010 at 01:05 AM (edited) TRAN Thanh-Sang TRAN = 陳 [sino-Vietnamese equivalent indirectly from Cantonese] Thanh = 成 [sino-Vietnamese equivalent indirectly from Cantonese] Sanh [i think you meant this?] = 生 [sino-Vietnamese equivalent indirectly from Cantonese]: "Sang" doesn't exist in Vietnamese. 林 愛 珍 林 = Lâm [from Cantonese] 愛 = Ái [from Mandarin] 珍 = Trằn , Trân , or Trâng [sino-Vietnamese equivalent indirectly from Cantonese] Edited April 9, 2010 at 01:28 AM by trien27 Quote
atitarev Posted April 9, 2010 at 02:00 AM Report Posted April 9, 2010 at 02:00 AM "Sang" doesn't exist in Vietnamese. "sang" does exist in Vietnamese. Please check dictionaries I recommended before - vdict.com! Meanings: to cross sang sông - to cross a river expensive, luxurious quần áo sang - luxurious clothes on, into, on to, aside sáng also exists 1. bright, light; clear,laminous 2. morning sang sáng Quote
aulienated Posted April 10, 2010 at 07:16 PM Report Posted April 10, 2010 at 07:16 PM Hi, I'm not sure if I'm in the right thread, but if I do make a mistake, then please forgive me. I'm wondering if anybody can help translate my Chinese name to Vietnamese. My Chinese name is 文奥理 (Wen2 Ao4 Li3). Rough translations of the words 文 (Wen2) = Culture, literature. I think it's Van in Vietnamese 奥 (Ao4) = profound, mysterious. I need help finding the Vietnamese equivalent. 理 (Li3) = reason, logic. I think it's Lu in Vietnamese. Would really appreciate if someone can help me translate my name to Vietnamese, if possible with the tonal signs Thanks! Aulia Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.