atitarev Posted April 11, 2010 at 08:52 AM Report Posted April 11, 2010 at 08:52 AM I'm wondering if anybody can help translate my Chinese name to Vietnamese. My Chinese name is 文奥理 (Wen2 Ao4 Li3). My try: 文奧理 = Văn Áo Lý Source = Wiktionary (searched for individual characters) Quote
chana_lo Posted April 11, 2010 at 01:11 PM Report Posted April 11, 2010 at 01:11 PM sáng and can you please translate sáng to chinese? Thanks a lot. chana Quote
atitarev Posted April 11, 2010 at 08:27 PM Report Posted April 11, 2010 at 08:27 PM There are too many variants as in links to post #39 (expand the drop-down box). It's like pinyin to Hanzi conversion - you need to know the meaning. sang: * 瘡 * 疮 * 嗆 * 呛 * 刅 * 創 * 创 * 鎗 --- sáng: * 刅 * 戧 * 剏 * 刱 * 創 * 愴 * 戗 * 剙 * 创 Many suggested conversions of first names before were based on guesses, it's a bit more predictable with surnames, as Vietnamese and Chinese shares some. Quote
chana_lo Posted April 17, 2010 at 12:02 AM Report Posted April 17, 2010 at 12:02 AM There are too many variants as in links to post #39 (expand the drop-down box). It's like pinyin to Hanzi conversion - you need to know the meaning. hey everybody! we asked my boyfriend's sister, and she told us SANG (without acute character) = expensive, luxurious but we haven't found the correct translation, or we don't know the correct translation for that ... 創 = create (sáng, sang) http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%89%B5#Vietnamese 貴 = (quý, quí, quư) 華(貴) = (hoa) 豪(華) = (hào) ... please we need your help! Quote
atitarev Posted April 17, 2010 at 05:41 AM Report Posted April 17, 2010 at 05:41 AM Words "sang" or "sang trọng" mean indeed "luxurious", e.g. "quần áo sang" - "luxurious clothes" but I couldn't match the words to Chinese characters, sorry. Quote
trien27 Posted April 17, 2010 at 07:20 PM Report Posted April 17, 2010 at 07:20 PM (edited) SANG (without acute character) = expensive, luxurious = 貴 by meaning. SANG is Vietnamese, not Chinese therefore saying it doesn't sound right isn't correct [via Chinese]. This is matching Chinese words to Vietnamese definition, not matching Chinese word to Vietnamese word. quần áo sang = 服裝貴 which is using the Vietnamese word order: "Clothing expensive" instead of the Chinese word order "Expensive clothing" quần áo = 服裝 = clothing sang = 貴 = expensive sang trọng = 貴重 = luxurious (quý, quí, quư) = normal way of saying 貴, "expensive" in Vietnamese, but by associative meaning, it might also be "sang" as I mentioned above. TRAN Thanh-SangTRAN = 陳 [sino-Vietnamese equivalent indirectly from Cantonese] Thanh = 成 [sino-Vietnamese equivalent indirectly from Cantonese] From the above: Sang = 貴 [rare Vietnamese pronunciation via non-Cantonese dialects perhaps?], so TRAN Thanh-Sang = 陳成貴 Edited April 17, 2010 at 07:37 PM by trien27 Quote
atitarev Posted April 17, 2010 at 07:40 PM Report Posted April 17, 2010 at 07:40 PM (edited) 服裝貴 These are not Sino-Vietnamese characters (your translation by meaning), trien27, I don't it think this is what was asked for. "sang" is not equal 貴! The question remains open. Edited April 23, 2010 at 06:19 AM by atitarev reworded Quote
Hofmann Posted April 22, 2010 at 05:43 PM Report Posted April 22, 2010 at 05:43 PM Maybe we can call it Vietnamese kun-yomi. Quote
atitarev Posted April 22, 2010 at 11:51 PM Report Posted April 22, 2010 at 11:51 PM Maybe we can call it Vietnamese kun-yomi. If you mean that this is a word without the Chinese character equivalent, yes, very likely, I don't think every single word or syllable in Vietnamese has a Hán tự (漢字). I am under impression that Vietnamese used characters borrowed together with the pronunciation, like Koreans, not like Japanese use kanji with meaning for native Japanese words but I am not 100% certain. Quote
Hofmann Posted April 23, 2010 at 05:12 AM Report Posted April 23, 2010 at 05:12 AM Just joking. Normally Vietnamese makes up a character for Vietnamese vocabulary. They tend to be phono-semantic compounds with the phonetic part based on Sino-Vietnamese pronunciation and the semantic part a Chinese character that means approximately what the syllable means. Quote
peterlee Posted April 26, 2010 at 11:06 AM Report Posted April 26, 2010 at 11:06 AM Yin Bao(银宝),transliterate hope that could helps, hope to make friends with who speak english ,wo we could learn chinese and english together. peter lee,from beijing,china. Quote
liminjin1 Posted April 27, 2010 at 08:49 AM Report Posted April 27, 2010 at 08:49 AM what about 涵睿 Quote
trien27 Posted May 8, 2010 at 03:23 AM Report Posted May 8, 2010 at 03:23 AM Yin Bao(银宝),transliterate hope that could helps, hope to make friends with who speak english ,wo we could learn chinese and english together. peter lee,from beijing,china. You're in the wrong place. Maybe Roddy or someone else can create a new thread called "Chinese names in Vietnamese translation." Anyhow: 银 / 銀 = Bạc for words, but as a part of personal names, it's Ngân, borrowed from Cantonese. 宝 / 寶 = Bảo [from Mandarin? It's the same spelling as Hanyu Pinyin + Vietnamese accent. Most Vietnamese words are borrowed via Cantonese.] Quote
trien27 Posted May 8, 2010 at 03:33 AM Report Posted May 8, 2010 at 03:33 AM what about 涵睿 涵 = Hàm, borrowed from Cantonese. I believe 睿 if borrowed is a rarely used name in Vietnamese. = Duệ in Vietnamese. I'm not sure if it's borrowed from Cantonese. Quote
trien27 Posted May 8, 2010 at 03:44 AM Report Posted May 8, 2010 at 03:44 AM Just joking. Normally Vietnamese makes up a character for Vietnamese vocabulary. They tend to be phono-semantic compounds with the phonetic part based on Sino-Vietnamese pronunciation and the semantic part a Chinese character that means approximately what the syllable means. What you're describing is called Chu Nom or Chu Nho. In either case, neither of those are in use now, unless, people are trying to preserve Chu Nom or Chu Nho. Since the beginning of the 20th century, Vietnamese uses the Latin alphabet + accents made exclusively for the Vietnamese language. Quote
trien27 Posted May 8, 2010 at 11:41 PM Report Posted May 8, 2010 at 11:41 PM Tiêu =簫 is the original character meaning flute, with the bamboo radical. Nowadays as a last name, it's changed from bamboo radical to grass radical to 蕭. = xiāo in Pinyin Chấn = not sure. http://vdict.com/?autotranslation gives the Chinese character as 陳, which as a last name would be Tran in Vietnamese. = chén in Pinyin. 陳 means "old". I'm thinking it's mostly 振* from knowledge of Chinese names. Check ** below for the meaning of 振. Bình = 平[unisex name suitable to both male or female] or 苹 [female only] = píng in Pinyin *Source: http://vi.wiktionary.org/w/index.php?title=%C4%90%E1%BA%B7c_bi%E1%BB%87t%3AT%C3%ACm_ki%E1%BA%BFm&search=Ch%E1%BA%A5n&go=Xem **http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%8C%AF/1319419 Quote
vietnamlover Posted June 6, 2010 at 02:05 PM Report Posted June 6, 2010 at 02:05 PM Hi all, Could you help me with this name translation, Le thi thuy anh & 李志祥。Thanks Quote
trien27 Posted June 10, 2010 at 04:03 AM Report Posted June 10, 2010 at 04:03 AM Hi all, Could you help me with this name translation, Le thi thuy anh & 李志祥。Thanks Le = 黎 [most common], 樂, or 酈 Thi = 氏 [meaning Surname/last name in Chinese, but this is not used in Chinese for a name, unless suggesting a last name. This is however used as a part of Vietnamese female names]* Thuy = 翠 = a type of jade Anh = 英 = hero / heroine; 櫻 = Cherry [blossoms] In Chinese, 氏 would be omitted [since it would be indicated by the last name, which most probably would be 黎] and her name would be 黎翠英 or 黎翠櫻, if her last name is indeed 黎 in Han Tu. 李 = Li / Ly = Same last name as Bruce Lee = plum 志 = Chi = will 祥 = Trương = auspicious *氏 was probably used due to an attachment to the last name/surname. In ancient China, when women died, their tombstones would not have their original given names, but rather just 氏 following their surname/last name, with their husband's surname before their own: Let me use the above examples: His last name = 李, her last name =黎, and if they were both Chinese and married, her tombstone would have her name as "李黎氏". Quote
vietnamlover Posted June 16, 2010 at 07:56 AM Report Posted June 16, 2010 at 07:56 AM Thanks for your reply. I appreciate it very much Quote
Airy Posted July 25, 2010 at 03:07 AM Report Posted July 25, 2010 at 03:07 AM Can you help me to translate my name? My name is Phạm Thu Thảo. I just only know that Phạm = Fan. Right? Thu Thảo means autumn grass Thank you so much Oh, and this one: Phạm Thu Trang. Plz help me! Thank u thank u thank u Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.