New Members yhyh Posted December 30, 2014 at 09:16 AM New Members Report Posted December 30, 2014 at 09:16 AM Hihi may I know if my translation of my mom's name, Huỳnh lê Ngọc Linh, is correct? 黃黎玉玲 or is it 黃麗玉玲? Quote
Tiana Posted December 31, 2014 at 08:44 AM Report Posted December 31, 2014 at 08:44 AM It is 黃黎玉玲 (Huỳnh Lê Ngọc Linh). 黎 is the surname Lê. 黃麗玉玲 is "Huỳnh lệ Ngọc Linh" (lệ = mỹ lệ), so it's not your mum's name. Quote
NinDTendo Posted January 7, 2015 at 08:10 AM Report Posted January 7, 2015 at 08:10 AM Hello firends , I wonder how to translate my name correctly : nguyễn thảo đạt I know the translation of nguyen , but The rest is very hard to find .. (I've really tried to find it xD) thanks in advance ! Quote
New Members Yiseeker Posted January 13, 2015 at 01:57 AM New Members Report Posted January 13, 2015 at 01:57 AM Hi guys, I'm new here but I've known about this place. Anyways, I've been looking into the chinese characters of my family's names and my brother's name is Huy. My dad gives me the context chỉ huy but according to http://nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool/Nom-Lookup-Tool there's two characters sharing the same context 挥 and My problem is that after Vietnam switched to the latin alphabet, my parents can tell me what a word means by giving contexts such as chi huy but since they don't know characters they just give me every meaning for that sound huy, so I'll get many meanings suchc as humble or leader etc and they'll have different chinese characters. How do I know what's the correct one, or can I just freely pick since that's the consequence of switching from using Chinese characters to latin-based alphabet? Thanks for your help everyone. Quote
Hofmann Posted January 16, 2015 at 03:12 PM Report Posted January 16, 2015 at 03:12 PM Putting "chỉ huy" into Google Translate yields "command." Plus it kind of looks like 指揮. 99% sure huy is 揮. Quote
Tiana Posted January 16, 2015 at 03:34 PM Report Posted January 16, 2015 at 03:34 PM @OP: 挥 is the right character. This character also appears in other common Vietnamese words like: huy động, phát huy, etc. By the way, the character proposed by Hofmann, 揮, is the same one but in the traditional writing style, where as 挥 is in Trung Cộng style. Quote
makoto2 Posted April 27, 2015 at 09:56 PM Report Posted April 27, 2015 at 09:56 PM Hi I would like to have my vietnamese translated into chinese characters please. Nguyen Bảo Quốc Thank you Quote
Michaelyus Posted April 28, 2015 at 11:45 AM Report Posted April 28, 2015 at 11:45 AM Does "bảo" mean protect? Or jewel/gemstone/precious? Or a castle? Which meaning was picked for you? I also assume that your surname would be written Nguyễn in Quốc ngữ. Quote
makoto2 Posted April 30, 2015 at 07:59 PM Report Posted April 30, 2015 at 07:59 PM Bảo = precious Quốc = country Quote
Tiana Posted April 30, 2015 at 08:33 PM Report Posted April 30, 2015 at 08:33 PM That is easy:宝国 The difficult thing is to know what "Bảo" here really stands for. It may be just a nice-sounding name, without a particular Chinese character in mind when the name was chosen. Quote
iamdk44 Posted February 24, 2016 at 07:53 AM Report Posted February 24, 2016 at 07:53 AM Hello, I hope that this topic is still active ? Can anyone help me translate this name: Nguyễn Phạm Đan Khanh It's a really hard one, I can't seem to find any meaning about it. Quote
Jeremiahlarson Posted February 26, 2016 at 08:38 PM Report Posted February 26, 2016 at 08:38 PM Hello all, Can anyone translate these Vietnamese NAMES to Traditional Chinese Calligraphy... Thanh Van Thi Thank you so much In advance!!! I think google translator is providing me with the wrong characters Quote
Michaelyus Posted February 27, 2016 at 10:54 PM Report Posted February 27, 2016 at 10:54 PM Most likely guess: Nguyễn Phạm Đan Khanh = 阮範丹鏗 I don't think "pham" in ngang tone exists; I think it should be in nặng. I'm not familiar with the meaning of "khanh" as "the term used by the emperor when addressing a queen or concubine" (卿???? What's this nôm character [= 女 + 巴 + 三])... I am only aware of the one for the sound of the clang of metal (鏗). Quote
New Members angiebii Posted April 28, 2016 at 02:33 PM New Members Report Posted April 28, 2016 at 02:33 PM Hi, can someone help me to translate this name "nguyễn thị ngọc chuyễn " to chinese name? What I know is nguyễn = 阮; thị =氏;ngọc =玉,then how about chuyễn ?What I get from translator chuyễn = 燃烧, but sound weird. So, anybody here can help me? Thank you very much in advance. Quote
Hofmann Posted April 28, 2016 at 06:07 PM Report Posted April 28, 2016 at 06:07 PM You sure that's the right tone? I can only find chuyến. All mean "trip" according to this dictionary, written variously as 傳專轉戰, although I'd only recognize 轉 with that meaning. Quote
New Members angiebii Posted April 28, 2016 at 06:57 PM New Members Report Posted April 28, 2016 at 06:57 PM hi hofmann, the chuyễn is correct. The dictionary u provided I did searched before, but failed to search it also. then I translated using google translate and get 燃烧, so Im wondering izit correct or not. by the way, thanks for your reply. Quote
New Members angiebii Posted July 1, 2016 at 05:58 PM New Members Report Posted July 1, 2016 at 05:58 PM hi, anybody know in chinese is what character? Millions thanks in advance. Quote
ngoc Posted August 29, 2016 at 01:58 AM Report Posted August 29, 2016 at 01:58 AM Hi, can someone help me translate my name: Trường Châu Ngọc Linh Quote
yuchunkari Posted September 1, 2016 at 03:18 AM Report Posted September 1, 2016 at 03:18 AM Hi! Can anyone help me translate my name: Nguyễn Ngọc Phương Duyên ? Thanks a lot! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.