Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

阅毕 Cindy Lim 君在 Mamak档 写的那篇论文,心中百感交加。

此文颇为隽永、耐人寻味。

按此进入全文。

但我们必须承认,马来西亚华语是马来西亚华人的华语,不是中国人的汉语。

那住在中国以外的华人是否也和马来西亚华人同感?

但据报道,有人说马来西亚华语虽比不上中国的标准,但却不失活力,因为我们说的华语都是“掺掺的”。

看官们,对此你们又有何看法呢?

例:

中国学生会写:“他的脸红得像苹果一样”,“他的眼睛黑得像葡萄”。而马来西亚学生则会写:“她的唇红得像樱桃,像涂满辣椒酱的沙爹”;“她的眼睛黑得像深海里的礁石,亮得像黑夜里的星星”。不难看出,马来西亚学生使用的词语融合了我国本土多种文化。

最后一道问题:北京人也有把“这样”说成“酱”的这一回事吗?

‘酱’,是将‘这’和‘样’的缩略说法,源自言语习惯中的简化趋势。言语研究和语言学调查结果发现,人们为了“省话”,总爱“并语”。

这也能说明北京人,尤其年轻人说话“吃字”、“吞字”的现象。

K.

  • 1 month later...
Posted

我的感想是,在做比较的时候,最好是对被比较的双方都要有相同程度的认识才可以,对吧?

Posted
但我们必须承认,马来西亚华语是马来西亚华人的华语,不是中国人的汉语。

这个话我怎么有似曾相识的感觉?对了,好像某位美国总统也说过类似的话的。他好象是说美国的英语不是英国的英语,所以美国要编自己的美式英语词典。——大概上文的原话就是这样的一个意思吧!

但据报道,有人说马来西亚华语虽比不上中国的标准,但却不失活力,因为我们说的华语都是“掺掺的”。

别的情况我不太清楚,但我一点也不觉得温瑞安的华语给我“掺掺的”感觉啊。:)

谢!

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...