Pravit Posted March 13, 2007 at 10:20 PM Report Posted March 13, 2007 at 10:20 PM 跌幅列中国自有股市以来的第19位,居十年来的首位,超过800只股票跌停。 A bit confused about this sentence. I don't understand how 列 is being used here. My guesses: "The loss takes the 19th position in China's stock market's (some list), the highest in 10 years; over 800 stocks suffered losses." "The loss is China's free stock market's 19th one, the largest in 10 years; over 800 stocks suffered losses." "Ordering China's free stock market's 19 losses in descending order by size, the loss took the first position; over 800 stocks suffered losses." Both of them don't really make sense. 19th position in what list? How can it take both the 首位 and 第19位? As for this sentence, 根据测算,23只最新成立的股票型和混合型基金的平均股票仓位达到了接近90% I'm not entirely sure what 仓位 means, the sentence as I understand it now is "According to calculations, 23 newly-formed stock funds and mixed funds average 仓位 reached nearly 90%". I imagine it has something to do with how many shares these funds own, but I don't get what they mean with the 90% - did they grow 90%, did 90% of them grow, or what? Also, what does 加息 mean? Quote
rose~ Posted March 13, 2007 at 11:21 PM Report Posted March 13, 2007 at 11:21 PM I could take a stab at it: "跌幅列中国自有股市以来的第19位,居十年来的首位,超过800只股票跌停" I think this arises in your interpretation of 自 as it is used here. I think that the construction in the first part is "自有 something...以來"; with 自 meaning "since", "有" meaning "having" and "以來" meaning "onwards". Therefore I would say it means: "Since (自) having (有) a stock-market (股市) [onwards] (以來)." Then I think 列 is as you interpreted it, as a verb meaning "to rank" or "to stand as", making the whole sentence mean: "The drop ranks as the 19th largest in the history of the Chinese stock market and is the greatest in a decade, over 800 stocks suffered losses." Personally I would then modify the English to: "Over 800 stocks suffered losses in what ranks as the 19th largest drop in the history of the Chinese stock market, and the largest in a decade" Quote
Ian_Lee Posted March 14, 2007 at 12:20 AM Report Posted March 14, 2007 at 12:20 AM 仓位 is a financial idiom. In this sentence, it means that 90% of these newly formed funds have already been committed into stocks with just 10% of cash left with the fund managers (which probably signals over-investment). 加息 means raising of bank rate. Quote
roddy Posted March 14, 2007 at 12:58 AM Report Posted March 14, 2007 at 12:58 AM See also here for 跌停 - it's not just losses, but losses to an extent that trigger a system to temporarily stop trading. If I read that right Rose is right on 自有 - I think you read it as 自由 and got free, but think 自从. Quote
Ian_Lee Posted March 14, 2007 at 01:25 AM Report Posted March 14, 2007 at 01:25 AM In immature bourses like Shanghai, Shenzhen and Taipei, there is such measure as 跌停 (i.e. shares will stop trading after it loses 10% of value on the trading day) which aims to protect the small investors. However, on the contrary, such measure actually hurts the small investors because there is no way for them to cut loss which may result in panic. In more mature markets where there is index future trading and selling short is allowed so that investors' position can be hedged, usually there would be no such measure as 跌停. Quote
Pravit Posted March 14, 2007 at 02:56 AM Author Report Posted March 14, 2007 at 02:56 AM Gaahhh, how could I be so stupid as to not realize that 自有 is not 自由? Thanks for the explanations, everyone! Is there an English equivalent of "仓位“? Quote
Koneko Posted March 14, 2007 at 10:02 AM Report Posted March 14, 2007 at 10:02 AM what does 加息 mean Would "interest increment" be more appropriate? K. Quote
Ian_Lee Posted March 14, 2007 at 07:28 PM Report Posted March 14, 2007 at 07:28 PM 仓位 can be translated as "portfolio". Quote
trien27 Posted March 24, 2007 at 03:32 PM Report Posted March 24, 2007 at 03:32 PM 加息= raise in the rate of interest. Here, the translation should be "interest rate" or "the rate of interest" whereas: "Interest" could also be a verb to mean something like: "I am interested in that car." Quote
roddy Posted December 28, 2007 at 03:54 AM Report Posted December 28, 2007 at 03:54 AM Just had this come up again in a translation and went looking for the correct terms for 跌停,涨停 - Limit down, Limit up, it seems. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.