HashiriKata Posted March 21, 2007 at 09:14 AM Report Posted March 21, 2007 at 09:14 AM I was listening to a recording but got stuck at just one syllable (I think ). What is it? Please fill the gap with the missing bit (You may have to listen to the attached file, I think): 她不是一个可以勤俭节 [ __ ] 的人,太浪费。 Thanks, 节[ ].mp3 Quote
grimacekid Posted March 21, 2007 at 09:23 AM Report Posted March 21, 2007 at 09:23 AM that is 约. 勤俭节约, if you familiar with this phase, you won't miss it! cheers! Quote
roddy Posted March 21, 2007 at 09:24 AM Report Posted March 21, 2007 at 09:24 AM 节约? Edit: Gargh, beaten to it Quote
HashiriKata Posted March 21, 2007 at 10:01 AM Author Report Posted March 21, 2007 at 10:01 AM Thank you to you both. Yes, as usual, after seeing the answer I think I should have known . As for the recording, I don't think the pronunciation of 约 is very precise, would anyone agree with me? ------- EDIT: After listening again a few more times, the pronunciation now seems quite clear. So, it's really my lacking Quote
roddy Posted March 21, 2007 at 10:38 AM Report Posted March 21, 2007 at 10:38 AM It was only because of the phrase that I was able to guess what it was. If it'd been a random idiom or something I'd never heard of, I doubt I'd have had a clue. Quote
chenpv Posted March 21, 2007 at 11:15 AM Report Posted March 21, 2007 at 11:15 AM yue1, absolutely. Though with a slight southern accent, the woman sounds perfectly standard and clear, to me at least. Quote
HashiriKata Posted March 21, 2007 at 11:30 AM Author Report Posted March 21, 2007 at 11:30 AM yue1, absolutely. Vielen Dank! Yes, absolutely! you're right, as noted in my previous post! Quote
nipponman Posted March 21, 2007 at 11:38 AM Report Posted March 21, 2007 at 11:38 AM I could hear 约 fine, i didn't hear 的人 very well though. Oh well, back to the grind! Quote
lokki Posted March 21, 2007 at 11:43 AM Report Posted March 21, 2007 at 11:43 AM But, how should the last bit 太浪费 be interpreted ? According to the dictionaries 浪费 = waste, squander, extravagant, so that would translate something like "she is too extravagant", or "she wastes/spends too much (money)", but listening to it I get a feeling it could mean something like "it is such a waste", "it is such a shame" - is this wrong? Quote
HashiriKata Posted March 21, 2007 at 12:25 PM Author Report Posted March 21, 2007 at 12:25 PM so that would translate something like "she is too extravagant", or "she wastes/spends too much (money)", but listening to it I get a feeling it could mean something like "it is such a waste", "it is such a shame" - is this wrong?Your interpretations are all reasonable, because the speaker didn't seem to be strict enough in the structure of the sentences. I guess, however, that by saying "she's not a frugal, thrifty person" the speaker must have then intended to mean, as you put it, "she wastes/spends too much (money)" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.