Horatio Posted March 28, 2007 at 12:33 PM Report Posted March 28, 2007 at 12:33 PM What are the correct characters for "people smugglers" in Chinese. Someone in my class the other day mentioned the Chinese word and I guess it's probably this 人口搬子。 The other thing, is about the idiomatic usage of 乖乖 which usually means "sweety" when talking to child. However around Nanjing and nearby Yangzhou I have heard it used in what seems to be a rather sarcastic manner. I think equivalent to a sarcastic "Oh you poor thing". Can anyone confirm this? I've heard it used in my direction when I've given a yawn. As if the person wanted to say oh so you think you're tired? Sorry I can't provide more context. Quote
Horatio Posted March 28, 2007 at 02:01 PM Author Report Posted March 28, 2007 at 02:01 PM Sorry, to be more specific, the context the phrase was used in was kidnapping a woman or girl to be sold in another place as a wife. Quote
againstwind Posted March 29, 2007 at 06:12 AM Report Posted March 29, 2007 at 06:12 AM people smugglers:人贩子 I think equivalent to a sarcastic "Oh you poor thing" yes, it is, more or less. It depends on its pronunciation. 乖乖 1) guai1 guai1: it means "sweety" e.g. 妈妈对小女儿说:“乖乖,该去睡觉了。” or "obediently, compliantly" e.g. 你最好乖乖地呆在这! 2) guai1 guai5 (second is neutral tone): it is an interjection, expressing astonishment or admiration. e.g. 乖乖,他居然把那整只牛全吃了! 乖乖,那人可真高! Quote
Horatio Posted March 30, 2007 at 12:02 PM Author Report Posted March 30, 2007 at 12:02 PM Thanks for the help! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.