zhwj Posted April 3, 2007 at 04:30 PM Report Posted April 3, 2007 at 04:30 PM What's the translated title there? Like any trendy Shanghai novelist of the 30s, Zhang Ziping sprinkled English, Japanese, German, and other languages into his books. I can't place this, though. (Image taken from this collection of covers.) Quote
gato Posted April 3, 2007 at 10:28 PM Report Posted April 3, 2007 at 10:28 PM "Novel of de Tiu Ping." It could be an attempt at both English and French. Quote
Xiao Kui Posted April 3, 2007 at 11:44 PM Report Posted April 3, 2007 at 11:44 PM Could "noveloj" be Esperanto? When I googled the word I found this link http://www.archive.org/details/marktwaintrinove17945gut but when I looked up novel in an online Esperanto dictionary I got a different result. Apparently, though, even though Esperanto is a relatively new language there are already modern and archaic or obsolete words, so maybe it's still a possibility. Quote
zhwj Posted April 4, 2007 at 01:18 AM Author Report Posted April 4, 2007 at 01:18 AM Argh. You're right, Xiao Kui. That was my first instinct, but somehow I couldn't get past reading the E as a B, and Novbloj didn't hit anywhere. Noveloj pulls up a number of Esperanto websites in China. The book is a collection of short stories, so noveloj = novellas, vs. romanoj = novels. Thanks. Quote
roddy Posted April 4, 2007 at 01:54 AM Report Posted April 4, 2007 at 01:54 AM Which raises the question - is there a set scheme for romanizing Chinese into Esperanto? Esperanto was relatively big in China I believe, so the issue must have come up at some point. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.