wontonsoup Posted April 4, 2007 at 06:12 AM Report Posted April 4, 2007 at 06:12 AM i was looking at lyrics for a jay chou song called 晴天 and in the middle of the lyrics it says ㄖㄨㄟ ㄙㄡ ㄙㄡ ㄒ一 ㄉㄡ ㄒ一 re sou sou xi dou xi ㄌㄚ ㄙㄡ ㄌㄚ ㄒ一 ㄒ一 ㄒ一 ㄒ一 ㄌㄚ ㄒ一 ㄌㄚ ㄙㄡ la sou la xi xi xi xi la xi la sou (*note: there is no translation for these two lines, they're merely a musical scale such as do re mi fa so la...) i get they don't have meaning, but are these characters chinese? or japanese? and i don't understand how the pinyin underneath matches the characters up top. Quote
Ding Yiyi Posted April 4, 2007 at 06:23 AM Report Posted April 4, 2007 at 06:23 AM This is a type of "Romanization" of sorts called Zhuyin also known as "Bopomofo" (after the first four characters in the standard sequence). Hope that helps! Quote
wontonsoup Posted April 4, 2007 at 06:42 AM Author Report Posted April 4, 2007 at 06:42 AM i've just read about zhuyin, now i understad how the pinyin links to the characters but are these of chinese origin or jap? Quote
Ding Yiyi Posted April 4, 2007 at 06:49 AM Report Posted April 4, 2007 at 06:49 AM They're Chinese, it's the official romanization scheme for Taiwan (Republic of China). Quote
wontonsoup Posted April 5, 2007 at 10:19 AM Author Report Posted April 5, 2007 at 10:19 AM are they maybe also used by te japanese too? and also, before the japanese started using some chinese characters, did they have a writing system? or do they addopt zhuyin as well as kanji from the chinese at the same time? Quote
pandaxiongmao Posted April 5, 2007 at 11:15 AM Report Posted April 5, 2007 at 11:15 AM Not the same - Japanese Katakana is not the same as Chinese Zhuyin. Some of them look the same (though with different phonetics) because they are both based on pieces of Chinese characters. They are both based off of the sounds of the characters they resemble in their respective languages. Japanese Katakana was invented long before Chinese Zhuyin, in the 9th century. Buddhist monks used it to make it easier to read Chinese texts by noting the pronunciation in Katakana. Now it is used for foreign loan words, quoting people, and for onomatopoeia. Japanese Hiragana is used today to show the pronunciation of Chinese characters in modern texts. It is also the written language for Ainu speakers (a minority group in Japan). Chinese Zhuyin Fuhao wasn't invented until the early 20th century, and wasn't finalised until 1918. It is the phonetic system used in Taiwan (rather than Pinyin). It is also used to write the indigenous languages of Taiwan, with some additions for phonetics that do not exist in Mandarin Chinese. Japanese hiragana is also based off of Chinese characters, though it came a little after katakana. I am not aware of the Japanese having any writing system prior to the introduction of Chinese characters in Japan. Quote
Gulao Posted April 11, 2007 at 05:39 PM Report Posted April 11, 2007 at 05:39 PM It's not romanization. It is a Chinese phonetic orthography. It is used in Taiwan, primarily. Quote
atitarev Posted April 11, 2007 at 11:41 PM Report Posted April 11, 2007 at 11:41 PM That's right. Romanisation is based on "Roman" or Latin letters, using letters A, B, C, etc. Zhuyin Fuhao - Hanyu Pinyin comparison: http://www.pinyin.info/romanization/bopomofo/basic.html http://www.pinyin.info Quote
Ding Yiyi Posted April 12, 2007 at 12:30 AM Report Posted April 12, 2007 at 12:30 AM Sorry, I used "Romanization" instead of "Phoneticization" thinking that no one would get too nit-picky. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.