Dina Posted April 1, 2004 at 10:08 AM Report Posted April 1, 2004 at 10:08 AM Can someone help me translating this sentence? The context is ion TCM. Thanks Dina Quote
39degN Posted April 1, 2004 at 11:09 AM Report Posted April 1, 2004 at 11:09 AM are you sure it's original words? it doesnt make any sense. Quote
Dina Posted April 1, 2004 at 11:37 AM Author Report Posted April 1, 2004 at 11:37 AM 女子经不通,男子阴端寒,冲心很很 is better for you? Dina Quote
39degN Posted April 1, 2004 at 11:40 AM Report Posted April 1, 2004 at 11:40 AM OMG, but i'm still confused , the former part is clear, but the chong xin hen hen--i have no idea. it has a terrible grammatical mistake, unless it's a slang. Quote
Ian_Lee Posted April 1, 2004 at 07:03 PM Report Posted April 1, 2004 at 07:03 PM This should be an excerpt from an ancient medical book written in classical Chinese. 女子经不通 -- The woman whose menstruation stops (abruptly before menopause); 男子阴端寒 -- The man whose penis tip feels chilly (implies problem in erection); 冲心很很 -- Their minds are really upset and worried. P.S. But the phrase 冲心很很 sounds really modern and doesn't quite match with the former two classical phrases. Quote
Dina Posted April 1, 2004 at 10:35 PM Author Report Posted April 1, 2004 at 10:35 PM How do you know this? You must study the old language or 中医. Really thanks. Dina [/img] Quote
hparade Posted April 1, 2004 at 11:23 PM Report Posted April 1, 2004 at 11:23 PM is that really modern?... sounds like 文言文 to me...... Quote
Ian_Lee Posted April 2, 2004 at 12:01 AM Report Posted April 2, 2004 at 12:01 AM I have a feeling that this phrase is modern because 很很 is usually used in modern Chinese. Quote
39degN Posted April 2, 2004 at 12:28 PM Report Posted April 2, 2004 at 12:28 PM I have a feeling that this phrase is modern because 很很 is usually used in modern Chinese. at least we never use it in mainland, unless as a work of Performance Art, it's certainly a grammar mistake, the 很 is usually as an assistance of another adjective, for example, 很多,很古老,很甜. 很很 is impossible, neither in ancient chinese, actually in ancient chinese, we almost never use 很, or even no such a charactor. the word is really strange, or maybe that's 狠狠? P.S. it's a very good question, i just realize that the很 SB the youngest character in chinese, if my memory serves me correctly, i have never seen it in ancient or ancient style articles. Quote
hparade Posted April 2, 2004 at 08:07 PM Report Posted April 2, 2004 at 08:07 PM yes, this character is rare in ancient text.... could it be 衷心 , 懇懇?? something like that........ Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.