Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

??? is this a tongue twister?

what does it mean exactly?

說曹操曹操到

shuo1 cao2 cao1 cao2 cao1 dao4

Posted

It means, 說起誰, 誰就出現在你附近. That's why there is a Cantonese saying, "日頭唔好講人, 夜晚唔好講鬼".

BTW, I thought it was 一將功萬骨枯.

Posted
說曹操到曹操就到 Talk of the devil and the devil comes.

This phrase doesn't have any relationship with devil. (Historically Cao Cao was not a devil judged by any criteria.)

When do we usually use this phrase?

Waiting anxiously for someone you anticipate to show up.

For instance, you have told your friend to play mahjongg at 6 p.m., but by 7 p.m. he still has not showed up. So you and the other two mahjongg partners grumbled where the hell he is. In the midst of conversation, he suddenly showed up. Then you would tease at him: 說曹操到曹操就到

Posted

"Talk of the devil and the devil appears" s an English proverb. The French equivalent is: "Quand on parle du loup, il sort du bois" (when we talk of the wolf, it appears)

Cao Cao is no devil nor wolf, and a devil is not really a wolf, but you shouldn't stick to word-by-word translation...

Posted
"Talk of the devil and the devil appears" s an English proverb. The French equivalent is: "Quand on parle du loup, il sort du bois" (when we talk of the wolf, it appears)

Cao Cao is no devil nor wolf, and a devil is not really a wolf, but you shouldn't stick to word-by-word translation...

yes right~~ :wink:

Posted

skylee wrote

BTW, I thought it was 一將功成萬骨枯.

yeah, that's the official version, i have been taught that way. but i think the 一將功名萬骨枯shouldnt be considered as a mistake. :lol:

Q wrote

I thought it was 一將功城萬骨枯 too.

hehe, i'm sorry, but i m afraid i cant agree with this version. :nono:wink:

nnt wrote

"Talk of the devil and the devil appears" s an English proverb. The French equivalent is: "Quand on parle du loup, il sort du bois" (when we talk of the wolf, it appears)

Cao Cao is no devil nor wolf, and a devil is not really a wolf, but you shouldn't stick to word-by-word translation...

yes, couldnt agree any more...

  • 2 weeks later...
Posted

It's "一將功成萬骨枯." Because it's from this poem.

己亥歲二首      唐 曹松

澤國江山入戰圖,生民何計樂樵蘇。

憑君莫話封侯事,一將功成萬骨枯。

We can say "一將功成萬骨枯" is "a general's success is built on thounds deaths of his soldiers."

  • 2 weeks later...
Posted

说曹操曹操到的意思是:刚谈到某个人,他/她刚巧就出现了。

就是这么简单,也许在中国历史名著中,有这样的典故吧。

这个成语/习语和“一将功名万骨枯”没有什么联系。

曹操,我们习惯把他叫做“奸雄”,也就是说他既是个英雄,也很阴险狡诈。大意是这样。

但是客观的历史评价,曹操是个伟大的英雄和诗人。

这是我的想法。just my two cents。:)

  • 2 weeks later...
Posted
Talk of the devil and the devil comes.
:nono

说曹操曹操到=巧了=at this moment,somebody...

It has nothing to do with devil.Maybe at this time,a good guy is coming.

Posted

I'm pretty sure that in english the best translation of this idiom is:

"speak of the devil!"

Obviously this is not a literal translation, but the usage is exactly the same.

Wiley

Posted
I'm pretty sure that in english the best translation of this idiom is:

"speak of the devil!"

This phrase is from "评书(Ping2 shu2, one of Chinese entertainment )",means,when a person speaks somebody,somebody is coming."speak of the devil"is not correct.You can use this phrase with anybody, including bad guys or good guys.

Posted

I'm a native english speaker, "speak of the devil" carries neither a good or a bad meaning, if anything it carries sort of a joking tone of voice.

If I am talking about my sister to my friend and suddenly my sister walks in the door, I say, "well speak of the devil." Obviously I don't think my sister is "the devil" or a bad person. You use this phrase when you talk about anyone, good or bad, and they show up unexpectedly.

The mistake you are making is that you are translating the idiom "speak of the devil " literally (生硬). It would be like me getting confused about "shuo cao cao cao cao dao" referring only to generals or military figures.

Posted

I'm pretty sure that in english the best translation of this idiom is:

"speak of the devil!"

Obviously this is not a literal translation' date=' but the usage is exactly the same. [/quote']

... and I pretty much agree with you, although I've seen "Talk (or speak) of the devil and the devil appears", which is the longer form.

"speak of the devil!" is just the shortened form. The French do the same, and in conversations, they mostly use the first part:

"Quand on parle du loup...", the second part cas vary according to the mood of the speakers.

transformation is easy (dịch giả dị dã 易者易也)

translation is easy (dịch giả dị dã 译者易也) translation is tranformation :wink:

Posted
What does '说曹操,曹操到' mean exactly?

It's hard to explain literally,how about we set up a dialog it should be much more easy to understand --->

Dialog A:

Geek_frappa and ever00t sit together in the campus.

ever00t " When your friend Tom is coming here today ?"

Geek_frappa " Not sure,but he told me he will get here asap"

ever00t "That's okay,never mind i am just curious ,well wait ....Look ! is that guy your firend Tom over there ?"

Geek_frappa "Where ?"

ever00t " Don't you see that tall guy wears red T-shirt is walking toward to us ?"

Geek_frappa "Oh,that's him,shuo1 cao2cao1,cao2cao1 dao4,hehe"

Dialog B.

Geek_frappa is driving to NYC in the highway in a very low speeds.

He mutters "This old Ford really cracks me out i'd think even a 2nd hand Toyota made in the 70's should be better ... ..."

All of a sudden something is happening to the car with no suspected before his lecture is going to be finished.

"Oh great! i broke it again ! it's really the 'shuo1 cao2cao1,cao2cao1 dao4" :conf

Basically ,this Chinese aphorism refers to many different things,you may say that Chinese aphorism whenever/wherever that an outcome have just been proved in your earlier thinking,something like that.

Sorry,you maybe hasn't grasped what i mean over here and my English expressions have already confused you :mrgreen:

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...