Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

NEW:The English-Chinese Dictionary (2nd Edition)


Recommended Posts

Posted

By:STPH

英汉大词典(第2版)》简介

2007年3月出版 定价:228元

专家都在用,你也应当用的权威词典

第2版五年修订之工,译文出版社荣誉巨献

·中国第一部由英语专业人员编纂而成的大型综合性英汉词典,荣获国家图书奖、国家社会科学基金项目优秀成果奖等多项国家级奖项

·复旦大学教授、亚洲辞书学会副会长陆谷孙先生主编,并撰写英语前言

·增收新词、新义20,000余条,与时俱进的全新视野,紧贴汉语对外来文化的吸纳速度

·收词结合中国读者的实际需要,仅词条量便达到220,000余条,专家评鉴:查得率极高

·配例证240,000余条,其中部分为第一手例证,为本土教学、阅读、翻译提供可靠、贴切的参考

·汉语释义优雅精准,书写中西文语言表达新规范

·增添英联邦“大英语圈”用词,加入关于澳新、印度、南非等不同品类英语中的人名、地名、动植物群落、宗教礼仪、典章制度等信息,收词更均衡,适用范围更广

·全面收录历史事件、神话典故、宗教流派、文化群落、产品商标等及自然科学和社会科学各科的专名术语,集语文词典与百科词典于一身

·新增《英语网络缩略语及常用符号》、《夏季奥运会项目》等6种附录,因需而设,实用与趣味性兼得

二版前言

陆谷孙

《英汉大词典》(第二版)是对1991年出版的《英汉大词典》的修订和增订,全书收词条约20万8千(增8千余条),设附录13 种(撤销《世界主要城市间航空距离》、《世界主要城市与北京时差》等7种,扩充或修订《日本人姓氏拉丁字拼写法》等,新增《网络常用略语及符号表》、《奥运项目名称英汉对照表》等6种)。

词典正文的修订首先针对“硬伤”,勘误纠错。所谓“硬伤”,既涉植字、拼写、排序、体例划一等技术性层面的问题,也有释义张冠李戴、阴阳倒错、义项“增生”(指各种英美参考词典以不同行文表示同一“所指”时,一版偶会“稀释”出两个“能指”义项)、换码失真(尤其在术语类词目中),英语例证出现文法或语用错误以及译文佶屈聱牙或失“信”滞“达”,语体或学科标签误置,词源说明脉络紊乱,商标名未予注明而引起注册方面质疑等较为严重的讹误失当。如polycentric误作ploycentric(见一版-centric条);iron law误作iron law of wages 释义;Scientology径译“科学论派”而罔顾其已以“山达基”专名在澳洲注册的事实;“甚嚣尘上”误作“尘嚣甚上”(见一版air条);语标〈美〉误作〈英〉(见一版gyro条);fraternity释作“学生联谊会”而不注明只限男生;等等。最初拟议修订时,本着“提供的信息是正确的,而并非所有正确的信息都得提供”的理念,重点在于纠正一版中实际出现的谬误,亦即sins of commission,然在具体操作时屡见一版前言中所称“应做或可做而毕竟未做的”缺憾,注意力势必旁及其它“遗漏之舛”,即sins of omission。于是,在微观结构的各个方面都有一些改进性的修订。如在注音方面,根据有声资料,absolutely、status两词双择注音的主次顺序宜颠倒,即分别改作/,æbsə’lju:tlI, ’æbsəlju:tlI /和/’stætəs, ’steI- /;endurance的读音宜加注/’endjʊərəns/。在释义方面,依据当代频用义领先、字面义在前引申义在后的原则,适当参照认知语言学关于概念化(conceptualization)的理念,对诸如diamond等部分词条的义项排列作了重新整合,又如将gay一词的“男子同性恋”义项从一版的第七义提前到二版的第一义。配例方面,第一手的例证适当有所增加,如The player knows how to accept an occasional stray elbow in the face under the basket (球员知道该如何在篮下招架那偶尔横空飞来打中脸部的肘击侵犯);一版例证涩滞译文或译文欠准确的也有所改进,如将“她不怀有可能影响到她愉悦情绪的疑虑”(见一版alloy条)改为“她没什么疑虑,还是一样开开心心”;将“云雾常常遮掩了梦幻般的阿尔卑斯山脉”(见一版illusory条)改作“阿尔卑斯山脉多数时候云锁雾障,若隐若现”;将古色古香的“a vast desert all adust”的译文从“一大片干旱的沙漠”(见一版adust条)改作“大片旱海”;“I didn't sleep good all night”(见good条)的译文除一版“我整夜没睡好”外,二版加“(或:我没睡个通宵的囫囵觉)”以顾及歧解。一版中用词过于浓重的沪方言痕迹,如“老母鸡变鸭”(见一版abracadabra条)、“门槛很精”、“一只船”(改“只”为“条”)等也努力扫除;译文中常见多余的“该”(如“该人”)或“进行”(如“进行推销”)等字样则尽量删除。在词典的“内在划一性”(internal consistency)方面,一版时有同语复现现象,致使同一词组以不同“词格”(既在一处作例证又在另一处作习语复在第三处作单列复合词)出现,如在一版alley1条内收习语a blind alley的同时复在B,b部收blind alley作复合词单列;在ground1条内收a parade ground/fishing grounds/burial grounds等作例证的同时又将三者作为复合词分别单列于P, p/F, f/B,b部,修订时因而必须决定去存,尽量减少复现。在专名和术语方面,修订的重点在于信息更新。1991年以来世事丕变,国家解体重组,组织建制更新,在在皆是,一版收录的地名和组织名等专条于是必须相应改动(如一版Euro条的释义为“欧罗--拟议中的欧洲通用货币单位”,二版自然必须改收euro形式,释义改作“欧元”),而原收的大量拼音中国地名则成多余而宜删除(Amoy、Mukden等旧时别称不在此列);原收部分人名在编写一版时尚健在人世,时隔15年,是否已殁而须补注卒年,必须查实;随着汉语吸纳外来文化的速度加快,不但是专科术语,就连一般社会、文化语词的汉译名,如“冰壶运动”(curling)、“原教旨主义”(fundamentalism)以及“另类”、“动漫”、“愤青”、“真人秀”、“板凳深度”等等,均未见于一版,修订时遂有置换的必要;就连书证中的过时信息,如以现在时表示的有关早已停飞的Concorde (协和式客机)内容以及诸如“We’ve now advanced into the year of 1989”之类的例证亦以删改为宜。修订工作还注意顺应当代“政治正确”的价值取向,删改含有种族、性别、年龄、相貌、体重歧视和有悖环保意识的例证,如对“猎象”题材的例证,对作弄残障人、有损女性尊严等的例证,无不作出修改 。删削冗言也是修订的设计目标之一,人名条目中大量诸如“影响至巨”、“技法娴熟”、“思想精深”等貌言虽华,于实无补,删削尤多;其它如“1刻钟(或15分钟)”实属废话,free条义项“(风)顺的”下配例“a free wind”于词义无征,更宜尽行删去。

增订工作的重点在于英语新词、新义、新用法,而对“新”字的判断仍沿袭一版确定奉行的标准,即非有来源不同、出现间隔3年以上的5例为佐证不可。在语料库词典学相当行时之际,上述标准似属不够严格;换言之,为收纳新词、新义、新用法设置的“门槛”似属过低,而致其稳定性尚未经时间充分检验的“鱼目”亦易随珠混入。然而如把对于英语非母语的中国读者的实际需要亦即适用性和置于收词的稳定性或科学性之上考虑,少数“鱼目”占去篇幅有限,无伤大雅,但在5-10年之内却大有助于词典的查得率,故而增订时,一例一酌,适当放宽尺度是合宜的。如二版增收的domestically abled(善做家务的,系仿“政治正确”用词otherwise abled [其它方面仍有能力的,残障(人)的] 而成)、dot-bomb(办网上公司失败,系仿dot-com [网上公司]而成)、ubersexual(阳刚男子,系仿metrosexual [城市玉男]而成,两者都是源于时尚广告的用词,生命周期一般当在三五年左右)、intelligent design(智创论——一种类乎宗教“创世论”、反对进化论的理论,虽则目下在美流行然而以长远观点判断其理据可疑,生命力当属有限)等,均属此列。当然,增订内容多数可在英美主流辞书中得以验证,应当说具有相当的稳定性,如Bluetooth (“蓝牙”电子通讯技术 [商标名])、tipping point ( [个案积累终成大趋势的] 转折点,爆发点,拐点)、WMD (大规模杀伤性武器)、meatspace (〈口〉肉体空间——与“虚拟空间”[cyberspace]相对)、attention deficit disorder (注意力欠缺症[多见于儿童,表现为多动等])、metadrama (【戏】元戏剧——指戏剧作品中论及戏剧及演出等的元素)、implicature (【语】(语用学用语)隐含;隐含义)、lookism和siz(e)ism分作“相貌歧视”和“体型歧视”解、collateral damage (附带损失——当局对军事行动造成平民伤亡的自辩婉语);ground zero在美国“9.11”事件后衍生出“世贸双子楼爆炸现场”之义、worm衍生的“蠕虫(电脑)病毒”之义以及“road map”衍生的“(一步接一步详尽的)进程计划”之义;“grow an economy”中的“to grow”的及物动词新用法以及“google”由名词化出动词;-friendly从形容词和名词演变为构词成分;等等。增订时还特别针对一版过于侧重美语的偏颇,酌增英联邦“大英语圈”用词,充分利用英国出版各种主流词典提供的关于澳新、印度、南非等不同品类英语中的人名、地名、动植物群落、宗教礼仪、典章制度等信息,以求词典覆盖面的总体平衡。对伊斯兰文明中英语用词的适当倾斜,如增收Five Pillars of Islam(伊斯兰教的五大支柱),严格说来乃是一种补订而非增订,意在确认伊斯兰在人类诸大文明中原有的地位及重要性。新增附录大多因需而设,制作前做过一点调查研究,如随着电子邮件、网上闲谈、博客、手机短信日增,《网络常用略语及感情符号表》自然应运而生;《常见英美人名的词义》旨在帮助非与国际接轨不可的国人在用英语起名时避免盲目;鉴于经典的作用被后现代派诟病,新增附录《世界文明重要著作择览表》可能难辞“守旧”之哂,但因坚信经典对养成人文精神的潜移默化作用,尽管囿于编者视界,主观随机性强,取舍不易,平衡尤难,仍经三人四读定稿纳入,疏排留空,供读者自行补充其它书目。

《英汉大词典》(第二版)的修订和增订工作中存在的最大缺憾当属编者对读者的需求未作全面深入的调查,停留在被动吸纳公开评论文章和用户来函所提的批评意见和建议,而没有主动选定一个标本读者群,在相当时段内,就词典定位、产品价格、编排格式、查检便捷度(二次或多次查检是否过多)、查得率和出错率、与同类词典的优劣比较等征求意见,也未对他/她们的查检需求、查检经验、辞书意识、心理词库、认知惯性等作跟踪测试。因此,从基本面貌看,一版和二版并不给人“肝胆楚越”之感。希望后续各版的编者将会着力弥补这一缺憾;更希望使用本书的读者中涌现志愿者多多,指谬之余就上述问题与编者互通声气,累土不辍,丘山崇成。

第2版目录

第二版前言

第一版前言

体例说明

略语表

英语音标

主要参考书目

英汉大词典正文

附录

英语标点符号、大写及斜体字使用法

英美武装力量军衔表

化学元素表

度量衡表

英、法、德、俄、西班牙语译音表

英美用词对照

日本语假名罗马字拼音表

常见日本人姓名拉丁字母拼写法

常用英文人名及其含义

英语网络缩略语及常用符号

夏季奥运会项目

国际常用图形符号及其含义(彩页)

各国国旗(彩页)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...