raincoat Posted April 17, 2007 at 02:42 AM Report Posted April 17, 2007 at 02:42 AM I can only roughly quess what it means, if we have done our best then we don't have to regret for whatever the outcome is. Is there any better translation for that sentence? Thanks a lot for your help. Quote
studentyoung Posted April 17, 2007 at 03:13 AM Report Posted April 17, 2007 at 03:13 AM 岂能尽如人意,但求无悔于心 岂能:How can 尽如人意:match one’s wishes 但求:just hope 无愧于心:feel no regret Though everything is in the lap of the gods, I feel no regret (after I have done my best). Hope it helps! Hehe. Thanks! Quote
raincoat Posted April 17, 2007 at 03:22 AM Author Report Posted April 17, 2007 at 03:22 AM Thanks a lot for the reply. Just wondering when it comes to sentence then the meaning change, just like 尽如人意 originally means to match/achieve one's wishes but suddenly change to in the laps of the gods. Is this sentence can only be intrepreted like this? Thanks Quote
studentyoung Posted April 17, 2007 at 03:36 AM Report Posted April 17, 2007 at 03:36 AM Just wondering when it comes to sentence then the meaning change, just like 尽如人意 originally means to match/achieve one's wishes but suddenly change to in the laps of the gods. Is this sentence can only be intrepreted like this? Thanks Hehe. In face, 岂能尽如人意 means “how can I expect everything matches my wishes”. Now, you understand why I translated it as “in the laps of the gods世事难料”, right? And you have a lot of ways to express even the same sentence while doing translation. Hehe. Thanks! Quote
jianghu Posted April 17, 2007 at 03:45 AM Report Posted April 17, 2007 at 03:45 AM I think the below explanation should be close its meaning. <<< 岂能:How can 尽如人意:match one’s wishes 但求:just hope 无愧于心:feel no regret >>> In ancient time of China, the scholar-bureaucrat expostulated the emperor with some suggestions, although he had already forecast the emperor was fatuous and was likely to refuse him. In this case, the scholar-bureaucrat could said he have tried his best, and no regret to the people and to his morality. Quote
raincoat Posted April 17, 2007 at 03:54 AM Author Report Posted April 17, 2007 at 03:54 AM Aahhh... very creative way of translating. Thanks again! Quote
HashiriKata Posted April 17, 2007 at 06:03 AM Report Posted April 17, 2007 at 06:03 AM I wonder if it can mean something like "Whatever the outcome, I'm not going to regret it." Quote
kevincn Posted April 18, 2007 at 02:55 AM Report Posted April 18, 2007 at 02:55 AM HashiriKata , I don't agree with you. It focuses on the rule: Not every objective could be got as you hope. But you can make you feel no regret. Normally it's because you've try your best. You have no other choice. It isn't "不管"( do not care),but know it's out of your control. May be you'd better learn about "天意". Quote
raincoat Posted April 19, 2007 at 03:48 AM Author Report Posted April 19, 2007 at 03:48 AM So as to say that whatever the outcome is (after I've done my best), it's already 天意 (God's Will)? Quote
HashiriKata Posted April 19, 2007 at 06:56 AM Report Posted April 19, 2007 at 06:56 AM HashiriKata , I don't agree with you.Do as you wish , but first try to understand that "Whatever the outcome, I'm not going to regret it." does NOT necessarily mean "I don't care (whatever the outcome,...)" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.