Ian_Lee Posted April 3, 2004 at 12:11 AM Report Posted April 3, 2004 at 12:11 AM Another pair of confusing words is 毯 and 氈 First of all, isn't 毯 a simplified form of 氈? (I always think so.) Second, according to dictionary, in Putonghua, 毯 is pronounced as tan while 氈 is pronounced as zhan. However, according to dictionary, in Cantonese, 毯 is prouounced as taam while 氈 as jin. But in Hong Kong, 毯 and 氈 are interchangeable and everybody pronounces both words as jin. In Mainland, do they distinguish between 毯 and 氈? (Arent' they the same thing?) Quote
Quest Posted April 3, 2004 at 12:41 AM Report Posted April 3, 2004 at 12:41 AM 氈 is not used in Mandarin. Quote
Ian_Lee Posted April 3, 2004 at 01:39 AM Author Report Posted April 3, 2004 at 01:39 AM I guess they still distinguish between 毯 and 氈 in Taiwan. My reasonable guess is that one character refers to carpet (the kind that paves on the ground) while the other refers to the rug (hanging on the wall kind). Quote
trooper Posted April 3, 2004 at 02:51 AM Report Posted April 3, 2004 at 02:51 AM According to my dictionary (simplified characters only), tan3 is 毯 and zhan1 is 毡. 毯 means carpet 毡 means felt, not carpet, e.g. 毡子 means felt rug, or felt blanket. Quote
nnt Posted April 3, 2004 at 05:33 AM Report Posted April 3, 2004 at 05:33 AM According to the 辞源: 毯 is tan3 (carpet) and has a variant with 毛 on the right: [炎毛] in radical 毛 . 氈 and 氊 are variants (zhan1 simplified 毡). The three last characters can also be seen in 汉英大辞典 (2 vol) from 上海交通大学出版社 Quote
hparade Posted April 14, 2004 at 11:03 PM Report Posted April 14, 2004 at 11:03 PM good, it's clear now Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.