Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Another pair of confusing words is 毯 and 氈

First of all, isn't 毯 a simplified form of 氈? (I always think so.)

Second, according to dictionary, in Putonghua, 毯 is pronounced as tan while 氈 is pronounced as zhan.

However, according to dictionary, in Cantonese, 毯 is prouounced as taam while 氈 as jin.

But in Hong Kong, 毯 and 氈 are interchangeable and everybody pronounces both words as jin.

In Mainland, do they distinguish between 毯 and 氈? (Arent' they the same thing?)

Posted

I guess they still distinguish between 毯 and 氈 in Taiwan.

My reasonable guess is that one character refers to carpet (the kind that paves on the ground) while the other refers to the rug (hanging on the wall kind).

Posted

According to my dictionary (simplified characters only), tan3 is 毯 and zhan1 is 毡.

毯 means carpet

毡 means felt, not carpet, e.g. 毡子 means felt rug, or felt blanket.

Posted

According to the 辞源:

毯 is tan3 (carpet) and has a variant with 毛 on the right: [炎毛] in radical 毛 .

氈 and 氊 are variants (zhan1 simplified 毡). The three last characters can also be seen in 汉英大辞典 (2 vol) from 上海交通大学出版社

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...