klortho Posted April 25, 2007 at 10:34 AM Report Posted April 25, 2007 at 10:34 AM I've seen a couple of dictionaries that give the definition of 拇指 as "thumb; big toe", but shouldn't "big toe" be 拇趾? Am I being too anal-retentive here? Quote
HashiriKata Posted April 25, 2007 at 10:42 AM Report Posted April 25, 2007 at 10:42 AM My guess is both are ok. Tell me, what does "anal-retentive" mean? Quote
againstwind Posted April 25, 2007 at 01:41 PM Report Posted April 25, 2007 at 01:41 PM According to 现代汉语词典(2002 edition), 指 is finger; 趾 is toe. But it's strange that there is the word 拇指, which means 'thumb or big toe', in the dictionary, while the word '拇趾' doesn't exist. Meanwhile We do have the word 脚趾. Most people also think our big toe should be '拇趾'. It may be a misusage like what grammarians often complain. Quote
klortho Posted April 25, 2007 at 02:12 PM Author Report Posted April 25, 2007 at 02:12 PM Thanks, that's kind of what I thought. If you google "拇趾" you get a lot of hits, so I guess I'll use this one anytime I need to write "big toe". Anal retentive is a great word: http://en.wikipedia.org/wiki/Anal_retentive Quote
HashiriKata Posted April 25, 2007 at 04:18 PM Report Posted April 25, 2007 at 04:18 PM I believe originally there was just one "mǔzhǐ" for both thumb and big toe, then someone must have thought it's a good idea to differentiate them via 拇指 and 拇趾. (cf. 他/她/它) Anal retentive is a great wordTrue, anything to do with Freud always gets me excited! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.