Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Loot a burning house


Recommended Posts

Posted

"Loot a burning house" is a translation of a Chinese old saying. Do you know the exact meaning of it?

I am performing a survey about the different thinking styles in different languages. So this question is intended for people without knowledge of Chinese culture and language. Please answer by "yes" or "no".

Thanks ahead for your concern!

Posted

For the record, I'm an American. I know a bit of Chinese, but only what I've learned as a second language.

If I had to interpret "loot a burning house," I'd guess that it means something like "kicking someone while they're down." As if the house has already burned down and, to add insult to injury, it then gets looted on top of everything.

Geez...you think I used enough idiomatic phrases in there? Sorry about that. Anyway, let me know if I'm near the mark!

Posted

I also don't know the phrase, but instead of "kicking someone while they are down" I'd say it is related to the fact that, while the looted stuff may be "free" it is still probably not worth it, or too dangerous , just plain foolish to run into the burning building to get it. So perhaps not thinking things through beyond the immediate "hey there's free stuff!" I'm guessing it describes the person doing the looting, rather than the victim.

Posted
"Loot a burning house" is a translation of a Chinese old saying. Do you know the exact meaning of it?

...

Please answer by "yes" or "no".

The request is for answers with "yes" or "no" but in the above answers, there were only explanations and there were "yes" or "no". So, what am I to do? :D

Posted

Haha, very funny HashiriKata.

Let me just point out that if the OP is looking

for people without knowledge of Chinese culture and language.

chinese-forums.com may be the wrong website to post in.

My final answer: maybe.

Posted

To Rachel_S:

The meaning of "kicking someone while they're down" similars to "落井下石" which means "hit a person when he is down".

To kudra:

People will move their valuables out of the burning site. After that, someone is given the oppertunity of looting the valuables in a confused situation without going into the burning house.

In addition, my question should be intended for "people with little knowledge of Chinese culture and language". Thanks for your reminding. I was tring to figure out if English native speakers can understand that translation.

To HashiriKata:

I was trying to avoid repliers to use each other's understanding as reference to get a meaningful result.

Thank you all for replying my queston.

"Loot a burning house" is the translation of "趁火打劫" which means "fish in troubled waters". Of courese, "Loot a burning house" is not a good translation according to kudra's understanding. This further prooved my idea: translation is not only to convert words but also to translate thinking styles.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...