HashiriKata Posted May 26, 2007 at 07:23 AM Report Posted May 26, 2007 at 07:23 AM 这是我的初次体验。我感到了生物的恩惠。 I came across this but am not sure what is meant by the underlined sentence (I know the structure & vocab in there, but not what is meant by the speaker in saying it.) Anyone can help? Is the sentence commonly said in Chinese? Thanks, Quote
skylee Posted May 26, 2007 at 10:20 AM Report Posted May 26, 2007 at 10:20 AM I don't know the meaning either. Looks like it is from this source. Having read the whole piece I am still not sure what it means. I do like this sentence a lot, though -> "他用菜刀切鸡的脖子,血从鸡脖子上一下子流了出来,於是,鸡死了。" PS - perhaps it means that the writer was grateful for the meat provided by the chicken? PPS - I searched "我感到了生物的恩惠" on baidu and there were only 2 results that matched exactly, so I think we can say that it is not commonly said in Chinese. Quote
xiaocai Posted May 26, 2007 at 11:21 AM Report Posted May 26, 2007 at 11:21 AM It sounded s bit dodgy to me when I first read it... (sh) And I just noticed the name of the author is "室冈隆良", from the link in skylee's post. So I think maybe it is a common saying in Japanese, but not in Chinese, as far as I know. Quote
HashiriKata Posted May 26, 2007 at 11:56 AM Author Report Posted May 26, 2007 at 11:56 AM Thank you both for replying! It sounded a bit dodgy to me when I first read it... It still sounds dodgy to me! Yes, expressing gratitude is common in Japanese (but I've never heard anyone describe the death of a chicken as "生物的恩惠" ! ) I do like this sentence a lot, though -> "他用菜刀切鸡的脖子,血从鸡脖子上一下子流了出来,於是,鸡死了。 " Yes, I can imagine! Quote
Lu Posted May 26, 2007 at 05:06 PM Report Posted May 26, 2007 at 05:06 PM I also like that sentence a lot! And maybe now I can finally effortlessly remember what yushi is so that I don't have to look it up in the dictionary anymore again... and again... and again. Quote
studentyoung Posted May 28, 2007 at 08:59 AM Report Posted May 28, 2007 at 08:59 AM 2003年3月20日到3月30日,我跟韩老师和同班的朋友们去了北京,最深的印象是去北京的郊外,在农民家吃了饭。非常突出的菜是炖鸡。烹调法让我吓了一跳。面包车司机也做菜。他用菜刀切鸡的脖子,血从鸡脖子上一下子流了出来,于是,鸡死了。我们一起拔掉了鸡毛。这是我的初次体验。我感到了生物的恩惠。 http://www.people.com.cn/GB/paper39/11190/1011970.html I guess here the sentence means “I feel a boon from this creature.” Because he thought that the chicken died for him, he took it as a boon from this creature. It seems that it was his first time to see how to kill a chicken, so he felt so touched. I tend to believe that he believes in some religion, for I feel that the sentence itself delivers some religious color. In my daily life, I can always hear some people who believe in some religion with great piety speak in such a way. And I think that why it sounds a bit dodgy. Thanks! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.