Guest kathyrollins Posted April 6, 2004 at 04:18 PM Report Posted April 6, 2004 at 04:18 PM A friend of mine adopted a little girl last year and I ordered a block/stone stamp for her daughter, Grace. Unfortunately I need to provide the company with the character and I know nothing about the Chinese language. Can anyone help? Many Thanks! Quote
Nephand Posted April 6, 2004 at 06:06 PM Report Posted April 6, 2004 at 06:06 PM 恩德 ēndé [favor; grace; graciousness] seemed the most appropriate to me. Although: 恩惠 ēnhuì [favor; grace] 恩情 ēnqíng [grace; favor - loving kindness; devotion; affection] also seem to fit. I'll let someone more native help you narrow it down Quote
Quest Posted April 6, 2004 at 06:38 PM Report Posted April 6, 2004 at 06:38 PM It's a more difficult case since "Grace" as a name also has an everyday meaning. If you just want the translation in sound you would lose the meaning, vv. I would suggest switching the order of 恩惠 to 惠恩 and change the two characters to (someone type it my chinese input is not working atm); or switching 恩情 to 情恩 (also different characters). btw Nephand, can you see chinese in your browser? Quote
Nephand Posted April 6, 2004 at 06:55 PM Report Posted April 6, 2004 at 06:55 PM Quest: Yes, I can see chinese in my browser Quote
confucius Posted April 6, 2004 at 07:06 PM Report Posted April 6, 2004 at 07:06 PM What she probably wanted was a Chinese transliteration of the English name. I think "Gu Rui Si" would be closest. Gu = Valley Rui = Stamen (the character with 3 hearts) Si = Thought; thinking Quote
Guest kathyrollins Posted April 7, 2004 at 02:17 PM Report Posted April 7, 2004 at 02:17 PM I appreciate the help. :o) Quote
Quest Posted April 7, 2004 at 06:33 PM Report Posted April 7, 2004 at 06:33 PM ok I can type now, it would be either 惠茵 or 晴茵 (come on, it doesn't have to be mandarin . 恩 and 茵 have the same sound in Cantonese, and imo yin is better sounding than en) Quote
Guest kathyrollins Posted April 7, 2004 at 06:41 PM Report Posted April 7, 2004 at 06:41 PM What is the difference between the two options you posted? Thanks! Quote
Quest Posted April 7, 2004 at 07:14 PM Report Posted April 7, 2004 at 07:14 PM 恩惠 and 恩情 both mean grace to a certain extent, but in Chinese, names with a meaningful noun in them would sound a bit silly. So, I switched the character orders to 惠恩 and 情恩, now they do not sound like meaningful words anymore. and since the characters 恩 and 情 are little used in names, I changed them to 茵 and 晴, both are girl's name characters. So now we have 惠茵 and 晴茵. They both sound Chinese and are good names for a girl. IMO, either one is fine, not much difference, but you can wait and see if you get more opinions from other posters. Quote
林彪 Posted April 8, 2004 at 03:30 AM Report Posted April 8, 2004 at 03:30 AM Maybe 娟 or 娟秀 or 秀丽? Here are some more that I'm not really familiar with, but they came up in a CEDICT search: 嬋 (chan1) 婀 (e1) 裊 (niao3) 嬝 (niao3) 嫋 (niao3) 娜 (nuo2) 娉 (ping1) 嬈 (rao2) 婷 (ting2) 婉 (wan3) 奕 (yi4) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.