JunXiong Posted June 9, 2007 at 06:24 AM Report Posted June 9, 2007 at 06:24 AM 大家好, I'm reading a book for the HSK test and I met these two expressions 听不出来 都少来一点 Do you know what are the exact meaning of the above? 谢谢 Quote
studentyoung Posted June 9, 2007 at 07:02 AM Report Posted June 9, 2007 at 07:02 AM Do you know what are the exact meaning of the above? It would be hard to explain phrases or words without contexts. Hmm, here I give you some given contexts to explain them. 听不出来 他在说什么,我听不出来。I don’t know what he is saying. “听不出来” here means you can’t understand other’s words by hearing. “听得出来” is its adversative meaning. 我听得出来,他很不高兴。 I can understand (by his words) that he is very unhappy. 都少来一点 沙拉酱和奶油都少来一点。Give me / us less salad sauce and cream. “都少来一点” here means give sb. sth. less. “都多来一点” is its adversative meaning. 汽水、薯条和炸鸡都多来一点。Give me / us more soda, French chips and fried chicken. Of course, if you can give your contexts in your text book, it will help others to explain them clearer and more accurate to you. Thanks! Quote
kdavid Posted June 9, 2007 at 09:46 AM Report Posted June 9, 2007 at 09:46 AM 听不出来 as in "我听不出来" can also mean something along the lines of "I couldn't tell [by listening]" that he was a foreigner by listening to him speak on the phone. Along the same lines, you can also substitute 听 for 看 and get a similar meaning. For example: A: "她爸爸是个外国人." B: "真的吗? 我看不出来." would have the following meaning: A: "Her father is a foreigner." B: "Really? I couldn't tell by looking at her." Or, subtitute 听 with 说 and get "I can't say this" with a hint of "I don't have the ability to say this", "the cat's got my tongue", or "I've drawn a blank". Anyway, as you can see, the 出来 collocation can have quite a few different meanings depending on context and the verb that follows. Quote
HashiriKata Posted June 9, 2007 at 12:41 PM Report Posted June 9, 2007 at 12:41 PM What is the natural way to say: "I'd like a portion of chips with reduced salt" ? (I'm thinking of "我要一份薯条, 少来一点盐", but I'm not quite sure if 少来一点盐 is ok.) Quote
mrtoga Posted June 9, 2007 at 02:36 PM Report Posted June 9, 2007 at 02:36 PM couldn't you say 请把盐放少一点 Quote
imron Posted June 9, 2007 at 02:45 PM Report Posted June 9, 2007 at 02:45 PM Or even more simply, 少放盐. Quote
HashiriKata Posted June 9, 2007 at 03:32 PM Report Posted June 9, 2007 at 03:32 PM Thank you all for replying! couldn't you say 请把盐放少一点 Yes, I could, but I've discovered that we non-Chinese have a tendency to use a full sentence, sometimes quite a formal one, for something which is quite simply said by native speakers. I'm therefore trying to see if I can avoid that. Or even more simply, 少放盐. In light of what I said above, yes this is the version I'm looking for Quote
JunXiong Posted June 10, 2007 at 07:05 PM Author Report Posted June 10, 2007 at 07:05 PM Many thanks for your help !!!!! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.