mytulip Posted June 14, 2007 at 12:18 AM Report Posted June 14, 2007 at 12:18 AM People who speak English often end their conversations with "Have a good day!" Since Chinese people usually don't say that, I am trying to figure out the most appropriate translation for the phrase. I come up with "祝你一天都愉快/开心”。Do you have a better one? Please feel free to brainstorm.Thanks! Quote
gato Posted June 14, 2007 at 01:16 PM Report Posted June 14, 2007 at 01:16 PM 慢走!= walk slowly! Quote
againstwind Posted June 14, 2007 at 01:55 PM Report Posted June 14, 2007 at 01:55 PM Now that the difference of greeting is related to culture, it is likely that some of them can't be interpretated, even we want to seek "the most appropriate". I think so. Therefore, I don't really think that Chinese would say "祝你一天都愉快/开心" or something like that when ending conversations. Perhaps they rarely care whether you're happy or not. They just care for your safety —— is China a dangerous nation? But why?:—— then they will say 慢走, or 慢点儿(like many Pekinese say), be slowly or walk slowly, with a subaudition that TAKE CARE! Quote
adrianlondon Posted June 14, 2007 at 02:34 PM Report Posted June 14, 2007 at 02:34 PM The trouble with "man zou" is that you say this to someone who's leaving. So it really is liek "Have a nice day!" that Americans use. If it's you who is leaving then I don't think you can use that. Quote
gato Posted June 14, 2007 at 03:07 PM Report Posted June 14, 2007 at 03:07 PM You can use "多保重" (i.e. "take care") even if you are the one walking slowly away. Quote
mytulip Posted June 14, 2007 at 04:43 PM Author Report Posted June 14, 2007 at 04:43 PM Thank you, guys. That really helps. The Chinese people don't say "have a nice day", but they do say "have a nice weekend" (周末愉快). Another question. When talking on the phone, "慢走“ wouldn't be right. How about “保重"? How do the Chinese end their phone conversations? Quote
monicamars Posted June 15, 2007 at 02:21 AM Report Posted June 15, 2007 at 02:21 AM Chinese often say"好了,就这样吧“,“您去忙吧”,“打搅了啊” when finish a conversation:mrgreen: Quote
againstwind Posted June 15, 2007 at 04:15 AM Report Posted June 15, 2007 at 04:15 AM When talking on the phone, "慢走“ wouldn't be right. How about “保重"? Sometimes people do say 保重 when ending a talk on the phone. But is still not in common use. Because 保重 means "to take care of your health", but it is used when someone will leave far away for a long time. If you'll meet your friend tomorrow, obviously it's not proper that you say 保重 to him when ending the call. How do the Chinese end their phone conversations? Mmm... 再见 (goodbye/ bye) , 回儿见 (see you later) and 明天见 (see you tomorrow) are ok. In fact, in most of time, I feel we just say nothing except 好 or 就这样吧 when ending a call (especially between friends). Quote
liuzhou Posted June 15, 2007 at 04:38 AM Report Posted June 15, 2007 at 04:38 AM How do the Chinese end their phone conversations? They say "Bye Bye!" Quote
heifeng Posted June 15, 2007 at 07:00 AM Report Posted June 15, 2007 at 07:00 AM 保重feels like you are going off into the great unknown....ie you won't see each other for a while. usually I just hear something like 注意身体啊 over the phone...or something like that... Quote
gato Posted June 15, 2007 at 07:36 AM Report Posted June 15, 2007 at 07:36 AM yes, "watch your body" is a good one. Quote
heifeng Posted June 15, 2007 at 08:19 AM Report Posted June 15, 2007 at 08:19 AM 哈哈对阿, 身体是革民的本钱, 健康是人生的第一财富嘛! Quote
studentyoung Posted June 15, 2007 at 09:04 AM Report Posted June 15, 2007 at 09:04 AM 哈哈对阿, 身体是革民的本钱, 健康是人生的第一财富嘛! 哈哈对阿, 身体是革命的本钱, 健康是人生的第一财富嘛! Thanks! Quote
HashiriKata Posted June 15, 2007 at 10:32 AM Report Posted June 15, 2007 at 10:32 AM 不好意思打错了! 不要客气!你大概是南方人。要是你有时间,看看“应到的未到” 这个笑话(http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/1588-jokes&page=10) Quote
studentyoung Posted June 16, 2007 at 03:00 AM Report Posted June 16, 2007 at 03:00 AM 呵呵,不好意思打错了! 呵呵,没关系!实不相瞒,我自己也常打错字呢! (下一回我要是出了错,你就纠我的错得了。 ) Thanks! Quote
chaptermm Posted June 17, 2007 at 08:45 AM Report Posted June 17, 2007 at 08:45 AM ming tian jian ! Quote
adrianlondon Posted June 18, 2007 at 11:55 AM Report Posted June 18, 2007 at 11:55 AM That means "see you tomorrow". I suppose it is wishing someone a day good enough that they survive it ;) Quote
landyliao Posted June 21, 2007 at 06:08 AM Report Posted June 21, 2007 at 06:08 AM 语言习惯不同,不必太过认真! 走好、 再见、byebye、慢走、回见、 Quote
muyongshi Posted June 24, 2007 at 08:45 AM Report Posted June 24, 2007 at 08:45 AM One that hasn't gotten up yet (unless I missed it) that is rather frequently used is 我先走了 or 我走了. I love the whole statement. I say that, my friends may or may not mumble something, and then I grunt and leave. Here's another one that you won't see used often but it is kind of like "have a nice day" but only some really weird limited group of people would say it. It is 祝福你. Kind of more like bless you but like I said I only now a group of about 10 that would actually say it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.