gato Posted June 18, 2007 at 10:37 AM Report Posted June 18, 2007 at 10:37 AM I know what's going on, but I'm not telling. Quote
adrianlondon Posted June 18, 2007 at 10:43 AM Report Posted June 18, 2007 at 10:43 AM Very risky, Gato. You must enjoy living on the edge. Quote
HashiriKata Posted June 18, 2007 at 10:50 AM Report Posted June 18, 2007 at 10:50 AM If it's any help, I don't understand what's going on either. Very surreal. Same here! It's perhaps best regarded as one of the mysteries of life Quote
imron Posted June 18, 2007 at 11:29 AM Report Posted June 18, 2007 at 11:29 AM Same here! It's perhaps best regarded as one of the mysteries of life I'm on the edge of my seat waiting to find out what the mystery is all about. Quote
JimmySeal Posted June 18, 2007 at 11:35 AM Report Posted June 18, 2007 at 11:35 AM Hey i would like to thank you all for your interest but you got me confused!Till now all of you have written 3 different ways for my quote: 1) 先锋 2) 先鋒 3) 先端 On the edge is something that i like and it's like that! johnmck: you asked: on the edge of what? I want to know how you write "on the edge" and i don't care if people don't understand it! It's personal! So i am waiting for your replies and i hope i get the 100% correct writing! Being multilingual, you surely understand that there are many ways to express something in another language. All three above mean "avant garde" or "cutting edge." The first is simplified Chinese, the second is traditional Chinese and the third is Japanese. If you want a literal translation, it would be ”端に” or ”端っこに” in Japanese, but please understand this means "on the edge," as in "The cup is on the edge of the table," and surely does not convey the meaning of the chorus from Aerosmith's hit record. Quote
imron Posted June 18, 2007 at 11:49 AM Report Posted June 18, 2007 at 11:49 AM I want to know how you write "on the edge" and i don't care if people don't understand it! It's personal!I think the point here is that in English there are several different meanings of on the edge, and they would each translate into a different phrase in Chinese depending on which meaning you wanted translated. It would help if you could clarify, or provide a bit of context about "on the edge", and that would help others provide you with the most accurate translation. If you're not interested in accuracy, you might as well get something like "傻瓜“ tattooed and be done with it. Quote
skylee Posted June 18, 2007 at 12:13 PM Report Posted June 18, 2007 at 12:13 PM 靠邊站 Also take a look at this -> http://www.hanzismatter.com/2004/12/master-of-stupidity.html Quote
on_the_edge Posted June 18, 2007 at 12:49 PM Author Report Posted June 18, 2007 at 12:49 PM 先锋 先鋒 先端 端に 端っこに 傻瓜 靠邊站 Nice i have 7 diffrent tattoos to choose! By saying on the edge i mean: 1) Leaving in danger 2) Being different 3) Behaving in a different way that people do in your culture 4) Not into fashion, expensive clothes and show off So i am waiting for a clearer answer now and something like this: http://www.hanzismatter.com/2004/12/master-of-stupidity.html Imagine the guy that made this tattoo how does he feel now? Also i would like to ask what does this tattoo mean: http://i162.photobucket.com/albums/t274/sportsman55555/IMG_0105.jpg Quote
JimmySeal Posted June 18, 2007 at 01:40 PM Report Posted June 18, 2007 at 01:40 PM You will get some very strange reactions from Chinese people if you go with #6. The tatoo on the hairy guy says "husband" or "worker." Quote
on_the_edge Posted June 18, 2007 at 02:07 PM Author Report Posted June 18, 2007 at 02:07 PM So what's going to be? That's my first tattoo and when i got that tattoo they told me that it was an F since my name is Filios! My god, these tattoo guys are so stupid some times! Ok i will be a husband one day and i am a hard worker! That's good for me! So what about my quote: ""ON THE EDGE"" How would it be written in chinese traditional, simplified and in japanese?! Quote
adrianlondon Posted June 18, 2007 at 02:11 PM Report Posted June 18, 2007 at 02:11 PM As you seem to be interperting "living on the edge" as "being different" rather than its more common meaning of pushing boundaries and/or doing something to keep the adrenaline rushing, you could use 与众不同. Quote
gato Posted June 18, 2007 at 02:25 PM Report Posted June 18, 2007 at 02:25 PM If you are going to get a Chinese tattoo, you probably should find someone who knows how to write Chinese to do it; otherwise it might come out like squiggly marks. So that your next Chinese tattoo comes out better than your last, I've posted the "calligraphy" for 先鋒 below. The word means "avant-garde" or "pioneer" and is probably close enough to what you are looking for. If it's not, maybe others can suggest something else. "与众不同" ("different from the crowd") sounds good, but may be a little long for a tattoo. Quote
on_the_edge Posted June 18, 2007 at 02:35 PM Author Report Posted June 18, 2007 at 02:35 PM Thanks for yor help! Any more thoughts? Aren't all you guys able to write chinese? People who come originally from China can you please type "on the edge" in chinese? Filios. Thanks again! Quote
on_the_edge Posted June 18, 2007 at 02:37 PM Author Report Posted June 18, 2007 at 02:37 PM The attached picture is how it's written with a pen? And this 先鋒 is how it's written on the pc (digital)? Quote
adrianlondon Posted June 18, 2007 at 02:37 PM Report Posted June 18, 2007 at 02:37 PM Isn't that also the trademark for the Pioneer company? Makers of DVD players etc. Quote
JimmySeal Posted June 18, 2007 at 02:39 PM Report Posted June 18, 2007 at 02:39 PM He means make sure the tattoo artist knows how to write Chinese, or else you might wind up with something like this: http://www.jref.com/forum/attachment.php?attachmentid=6352&d=1181679132 The image Gato provided is a brush style. Quote
adrianlondon Posted June 18, 2007 at 02:40 PM Report Posted June 18, 2007 at 02:40 PM can you please type "on the edge" in chinese? 噢农田和额度个 Quote
gato Posted June 18, 2007 at 02:58 PM Report Posted June 18, 2007 at 02:58 PM By the way, avant-garde is also translated as 前卫 (particularly in Taiwan), but it sounds like too literal of a translation to me. Quote
imron Posted June 18, 2007 at 03:11 PM Report Posted June 18, 2007 at 03:11 PM By saying on the edge i mean:1) Leaving in danger 2) Being different 3) Behaving in a different way that people do in your culture 4) Not into fashion, expensive clothes and show off Ironically, in my mind, getting a Chinese tattoo would seem to contradict items 2, 3 and 4 on your list. Regarding your first tattoo, it is pronounced fū, which is maybe why you were told it was the letter F. This is about as accurate as saying Apple is the letter A, Banana is the letter B etc etc. My god, these tattoo guys are so stupid some times! On the other hand, they weren't the ones getting a random character from a language they don't understand permanently tattoed on their body.You will get some very strange reactions from Chinese people if you go with #6.Yes, one might even say that getting such a word tattooed on oneself would count as really living on the edge. 噢农田和额度个Haha, now you're just teasing Which IME produced that output string from "on the edge"? Quote
on_the_edge Posted June 18, 2007 at 06:48 PM Author Report Posted June 18, 2007 at 06:48 PM The tattoo guy would be coming and i won't have the symbols ready! So let's be honest! Is this http://i162.photobucket.com/albums/t274/sportsman55555/XianFeng.jpg the more closest in chinese? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.