Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hi can anyone tell me if these names are correct please?

What do they read?

1-

sabastian.gif

2-

joshua.gif

3-

745E.gif4E16.gif5BF6.gif

4-

745E.gif5FD7.gif7FA8.gif

Thanks in advance for your help :)

Posted

1. se4 ba1 si1 sen1

2. qiao2 shu1 ya4

3. rui4 shi4 bao3

4. rui4 zhi4 xian4

Sorry about the numbers. I don't yet know how to type accents on pinyin.

Please note that the last character in number 4 means "envy." There are no mistakes in the characters themselves, but 3 and 4 are unnecessarily fuzzy.

Posted
Hi can anyone tell me if these names are correct please?
Strictly speaking, there are no such things as correct translations of Western names into Chinese (there are only approximate transcriptions; and as such, they are based primarily on familiarity and personal preference), so no one can really tell you if the names you've got are "correct" or not. One thing I can say is that from the sounds, 1 and 2 appear to be the familiar transcriptions for "Sebastian" and "Joshua", respectively.

In questions like this, if you include the original Western names these strings of characters are supposed to approximate, it would make it easier for those who want to help you.

Posted

Thanks for the replies so far, the names are for a mate of mine, he has two sons called Sebastian and Joshua :)

Posted

#3 & #4 are fuzzy. But the first character of both are used as the first syllable of Sweden when translated into Chinese.

For #3, the closest translation would be Sasebo, Japan? But in Japanese kanji, the first character is different, and the last character would be the simplified Chinese form, not the Traditional Chinese form of the character.

I haven't a clue as to what #4 is.

Posted

Mr.HashiriKata's reply is very constructive!

Generally speaking, the translation for Westerner's name is based on the original.

  • 3 months later...
Posted

I think the OP -- like many others -- is conflating the concept of "translate" with "transliterate."

Many people ask for translations when, in fact, they want the pronunciation (reading) of something.

The translation of "吃飯" is "eat dinner" -- the transliteration (a.k.a. "reading") is /chi fan/.

Tony

Posted

One has to wonder why you recussitated a 4-month-old thread to say this. I think OP was indeed asking for a translation, mistakenly believing that Western names can be translated into Chinese characters and back again.

Posted

Well, because I *thought* I'd clicked "new posts" and was cycling through recent ones. I didn't realize this was old. Sigh.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...