jakiestar Posted June 22, 2007 at 02:56 AM Report Posted June 22, 2007 at 02:56 AM 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。 施氏时时适市视狮。 十时,适十狮适市。 是时,适施氏适市。 氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。 氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。 石室拭,氏始试食是十狮。 食时,始识是十狮,实十石狮尸。 试释是事。 ---------------------------- all pinyin of characters are "shi". Quote
skylee Posted June 22, 2007 at 05:00 AM Report Posted June 22, 2007 at 05:00 AM It looks like that people tend to post this every few months. There are at least 2 previous posts on the same story -> http://www.chinese-forums.com/showpost.php?p=87142&postcount=9 http://www.chinese-forums.com/showthread.php?p=67210 Quote
pazu Posted June 22, 2007 at 09:56 AM Report Posted June 22, 2007 at 09:56 AM I think it's okay as long as some newcomers still found it interesting. Not too many people want to dig out old posts. Ha! Quote
maomao2014 Posted January 2, 2015 at 06:37 PM Report Posted January 2, 2015 at 06:37 PM Sharing an interesting article. When you read it, it is fine, but when you read it aloud, it is hard to pronounce. It is said the aim for the article was to stop the proposal of abandoning Chinese character in early 1950s 《施氏食狮史》 《shī shì shí shī shǐ 》 shí shì shī shì shī shì,shì shī,shì shí shí shī。 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。 有一位姓施的诗人,他的名号叫石室诗士。他特别嗜好狮子,发誓要吃十头狮子。 shī shì shí shí shì shì shì shī。 施氏时时适市视狮。 姓施的常常到集市里看狮子。 shí shí,shì shí shī shì shì。 十时,适十狮适市。 十点钟,刚好十头狮子来到集市。 shì shí,shì shī shì shì shì。 是时,适施氏适市。 这时,刚好姓施的(也)来到集市。 shī shì shì shí shī,shì shǐ shì,shǐ shì shí shī shì shì。 施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。 姓(施)的看这十头狮子,仗着箭的力量,使这十头狮子死了。 shì shí shì shí shī shī,shì shí shì。 氏拾是十狮尸,适石室。 姓(施)的收拾这十头狮子,到石头做的屋子。 shí shì shī,shì shǐ shì shì shí shì。 石室湿,氏使侍拭石室。 石头做的屋子很潮湿,姓(施)的命令侍者擦拭石头做的屋子。 shí shì shì,shì shǐ shì shí shì shí shī。 石室拭,氏始试食是十狮。 石头做的屋子擦(好了),姓(施)的开始尝试吃这十头狮子。 shí shí,shǐ shí shì shí shī,shí shí shí shī shī。 食时,始识是十狮,实十石狮尸。 吃的时候,才知道这十头狮子,实际上是十座石头做的狮子的尸体。 Quote
roddy Posted January 2, 2015 at 06:50 PM Report Posted January 2, 2015 at 06:50 PM And another one - merging in maomao's post. I think Chinese people are much more interested in posting this than Chinese learners are in reading it, but as a wise philosopher once said, what do I know? Quote
maomao2014 Posted January 2, 2015 at 07:48 PM Report Posted January 2, 2015 at 07:48 PM probably . It must be a nuisance to Chinese learners. haha Quote
renzhe Posted January 16, 2015 at 11:40 AM Report Posted January 16, 2015 at 11:40 AM Not any more than these sentences are a nuissance for English learners: https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo http://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher Quote
Hofmann Posted January 16, 2015 at 02:00 PM Report Posted January 16, 2015 at 02:00 PM It's a nuisance if you've seen it before, and nobody really talks about it besides posting it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.