wai ming Posted June 26, 2007 at 12:57 PM Report Posted June 26, 2007 at 12:57 PM I saw my friend today with an eye-patch over one of his eyes. I asked him 你的眼睛怎麼啦? and he replied "guā 了" (or at least it sounded like that). Could anyone tell me what this means? Thanks for any help Quote
muyongshi Posted June 26, 2007 at 01:12 PM Report Posted June 26, 2007 at 01:12 PM I just have to make sure because your thing says you are focusing on cantonese, this friend was talking mandarin right? Quote
wai ming Posted June 26, 2007 at 01:15 PM Author Report Posted June 26, 2007 at 01:15 PM Yes, the conversation was in Mandarin Not sure if this is relevant to the word in question, but my friend is Taiwanese. Quote
muyongshi Posted June 26, 2007 at 01:19 PM Report Posted June 26, 2007 at 01:19 PM Could be relevant, Taiwan has a specific accent. I have a couple ideas about what he could have meant but I have to think some more. Unfortunately my imagination runs wild in situations like this were maybe he meant 剐 and that just isn't pleasant. Quote
muyongshi Posted June 26, 2007 at 01:23 PM Report Posted June 26, 2007 at 01:23 PM That was my thought but I'm having a brain fart and I couldn't remember if I was imagining that 用法 or not. Quote
skylee Posted June 26, 2007 at 02:53 PM Report Posted June 26, 2007 at 02:53 PM 掛了。 (see explanation 8 ) 掛彩了。 (see explanation 2) Quote
muyongshi Posted June 26, 2007 at 02:57 PM Report Posted June 26, 2007 at 02:57 PM Interesting usage of 挂彩 I've never heard it said. Is it a common usage? Quote
muyongshi Posted June 26, 2007 at 03:00 PM Report Posted June 26, 2007 at 03:00 PM 你不会在讽刺我吧? There is a lot I haven't heard. Do teach me of master skylee! Quote
gato Posted June 26, 2007 at 03:34 PM Report Posted June 26, 2007 at 03:34 PM Don't know about 挂彩, but 把这棵挂了 is a common way of saying failing a class. As for what wai ming heard, it's probably 刮. The first and the fourth tones are different enough that I doubt one was mistaken for the other. Quote
muyongshi Posted June 26, 2007 at 11:42 PM Report Posted June 26, 2007 at 11:42 PM but 把这棵挂了 is a common way of saying failing a class. First just to clarify is that supposed to be 课? And second no I didn't know that. Thanks for the info. The first and the fourth tones are different enough that I doubt one was mistaken for the other. I had that same thought about tones seeing as he was so specific to add the tone to it. If wai ming hadn't said 1st tone the field could be wide open in a way. Quote
wai ming Posted June 27, 2007 at 12:23 AM Author Report Posted June 27, 2007 at 12:23 AM I had that same thought about tones seeing as he was so specific to add the tone to it. "she", thanks Seems like it must have been 刮傷的刮 then. Thanks for the help, everyone Quote
muyongshi Posted June 27, 2007 at 12:27 AM Report Posted June 27, 2007 at 12:27 AM I am unbearably embarrassed. I knew this would happen. Please accept my sincere apologizes. It's like those dreams you have... Truly sorry Wai Ming. :oops: Quote
gato Posted June 27, 2007 at 01:04 AM Report Posted June 27, 2007 at 01:04 AM First just to clarify is that supposed to be 课? And second no I didn't know that. Yes, a typo. Quote
studentyoung Posted June 27, 2007 at 02:13 AM Report Posted June 27, 2007 at 02:13 AM Interesting usage of 挂彩I've never heard it said. Is it a common usage? I hear挂彩 very often in my daily life. Don't know about 挂彩, 挂彩 used to describe people took something red (say a red silk flower) to put on an honorable one. But now, it’s a humorous expression to describe someone gets a wound (or wounds) on his body. Thanks! Quote
muyongshi Posted June 27, 2007 at 11:04 AM Report Posted June 27, 2007 at 11:04 AM I hear挂彩 very often in my daily life. Glad to have someone like you around studentyoung that knows these things. I was talking to my teacher today about it and got it there too. Good 口语 stuff! Quote
muyongshi Posted June 27, 2007 at 11:38 AM Report Posted June 27, 2007 at 11:38 AM Oh and in reference to the original post about what the friend said my teacher said it was probably 挂 not 刮. Anyway... Quote
wai ming Posted June 27, 2007 at 01:01 PM Author Report Posted June 27, 2007 at 01:01 PM Oh and in reference to the original post about what the friend said my teacher said it was probably 挂 not 刮. So which meaning of 掛 did your teacher think it was? Either of skylee's 掛了。 (see explanation 8 ) or 掛彩了。 (see explanation 2) or something else? Quote
muyongshi Posted June 27, 2007 at 01:09 PM Report Posted June 27, 2007 at 01:09 PM Well if you look at those definitions the only one that works is 挂彩 because it has the meaning 受伤. But I do not think that it matters if you say 挂 or 挂彩 as by just saying the former you imply the latter. That was my understanding of what she said (my teacher). Quote
redspread Posted June 27, 2007 at 02:44 PM Report Posted June 27, 2007 at 02:44 PM guā 了 = 挂了 . it is widely used in mandarin. 挂了 has several meanings, one is 挂彩, 挂 is the short saying of 挂彩. and 死 is one of the meanings. Sometimes, we say 挂了挂了 which means "it's too bad". Besides, when one doesn't pass an exam, we can say that 他/她 挂 了. Once 挂了 is used, there must come with some unhappy affairs. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.