muyongshi Posted June 28, 2007 at 12:59 PM Author Report Posted June 28, 2007 at 12:59 PM 啊——!汉语都说得这么好了?!你说你是老外,谁信啊?你别是冒牌的吧? 别拍马屁! Quote
xiaocai Posted June 28, 2007 at 06:55 PM Report Posted June 28, 2007 at 06:55 PM 别拍马屁! 那我可就不客气啦~ 其实我觉得大部分的人都会说“晓不晓得”,这点四川话和普通话一样。 Quote
muyongshi Posted June 28, 2007 at 11:59 PM Author Report Posted June 28, 2007 at 11:59 PM 这点四川话和普通话一样 是一样的。四川话还属于北方方言呢。不一样的地方是口音。没其他的。 Quote
xiaocai Posted June 29, 2007 at 09:39 AM Report Posted June 29, 2007 at 09:39 AM 不光是口音,用词和语序也有些不同。 Quote
Quest Posted July 6, 2007 at 01:58 PM Report Posted July 6, 2007 at 01:58 PM 说明:第一,成都话管“没关系”叫“莫来头”;第二,成都话一般不分n和l。 广州话的无厘头? 原来是没有来头的意思~~ Quote
大汉之子民 Posted August 26, 2007 at 06:45 AM Report Posted August 26, 2007 at 06:45 AM 四川省内还分许多的方言,就我们相邻的几个乡都觉得语音不太一样 Quote
ClaudiaSun Posted September 6, 2007 at 06:50 AM Report Posted September 6, 2007 at 06:50 AM 这里的人真的分不清哪些是汉语学习者哪些是native speaker地道的中国人了 他可不是在拍马屁,是真心这样想的咧 Quote
skylee Posted September 6, 2007 at 01:36 PM Report Posted September 6, 2007 at 01:36 PM 直接去卧龙岗熊猫保护区得了! 這個……那個保護區是在臥龍對吧? 提到臥龍崗,我想起的是澳洲的 Wollongong。 Panda 的詞源怎麽聽起來好熟…… Quote
muyongshi Posted September 6, 2007 at 02:36 PM Author Report Posted September 6, 2007 at 02:36 PM 那个保护区就是在四川省——熊猫的家乡! Quote
skylee Posted September 6, 2007 at 02:47 PM Report Posted September 6, 2007 at 02:47 PM 其實我是想說那個地方的名字好像是臥龍,不是臥龍崗。 Quote
muyongshi Posted September 6, 2007 at 02:58 PM Author Report Posted September 6, 2007 at 02:58 PM 哦不好意思,我理解错了! 我同意,我只看过“臥龙”这个名字。 Quote
studentyoung Posted September 8, 2007 at 06:15 AM Report Posted September 8, 2007 at 06:15 AM 這個……那個保護區是在臥龍對吧? 对,我混淆二者了!更正一下:熊猫保护区在卧龙,而非卧龙岗。卧龙在四川省,而卧龙岗在河南省。 谢! Quote
YETIboy1230 Posted December 25, 2007 at 08:28 AM Report Posted December 25, 2007 at 08:28 AM 这里的人真的分不清哪些是汉语学习者哪些是native speaker地道的中国人了他可不是在拍马屁,是真心这样想的咧 确实,muyongshi兄台的中文真是出神入化,我开始一直以为他是中国人. 不光是口音,用词和语序也有些不同。 口音倒是大多数字的发音的都有点细微的区别,但词序,你是有点夸张‘老’吧?[老是一个方言尾音,没有实际意义,特给外国朋友说明] 我到觉得,词序几乎还是跟普通话一样的. 我是来自重庆的 Quote
xiaocai Posted December 25, 2007 at 02:53 PM Report Posted December 25, 2007 at 02:53 PM 嘿嘿,是夸张了点。 我是小地方来的人,但是在成都住了十几年。 个人认为,相对来说四川话里面成都话是最接近普通话的,所以各方面的相似度都很高。但是我老家那边说话还是相当的“土”,语序也确实有些不一样。 我呢,搬家搬了太多次,口音已经完全混了,连我自己都搞不清我到底说的是什么口音。 Quote
muyongshi Posted December 25, 2007 at 04:17 PM Author Report Posted December 25, 2007 at 04:17 PM 请问一下你是哪个地方的? 呵呵我刚看了下前面都说过的话就发现xiaocai说不仅是口音那个时候我的意思就是说啥子这个词。没想到会引起现在的话题。不过谈这点还是很有用。也欢迎大家在学点成都话这个话题里也说一说自己的观点。也更详细点讲“成都话”跟普通话大概的区别。 yetiboy 早点给我发pm想在这里放他给我说的让大家来讨论。 语法结构就是普通话的结构,只是在用词方面有点区别。。。发音?这个,就算是用拼音给中国人描述也很困难。只有你用耳朵听,在结合一定的解释才能获得‘真传’的。 常用词,我倒是可以弄出来。比如,你见到一个美女,走上去,说道[重庆话]:靓妹儿,你长得好乖哦。--->保管她目瞪口呆的看着金发碧眼的你,怀疑你是不是只是一个染了头发的重庆崽儿. Quote
xiaocai Posted December 27, 2007 at 06:39 AM Report Posted December 27, 2007 at 06:39 AM 四川省宜宾市珙县孝儿镇人氏,正宗农转非。 Quote
ruoxuan Posted December 31, 2007 at 06:02 PM Report Posted December 31, 2007 at 06:02 PM 重庆话应该就是四川话吧。 我在重庆这么久,听起来还是很吃力,分不清四和十。 倒是我们的一个阿拉伯同学,说重庆话的流利程度听得让我目瞪口呆的。实在佩服。 看来我是天生没有语言天赋。 Quote
YETIboy1230 Posted January 21, 2008 at 11:15 AM Report Posted January 21, 2008 at 11:15 AM 重庆话应该就是四川话吧。我在重庆这么久,听起来还是很吃力,分不清四和十。 我从小到大都分不清楚4和10,呵呵,因为重庆话中4和10没有区别 以前重庆没有直辖之前,一般外地人管重庆话都叫四川话,甚至现在很多人也是这样的,因为对于他们来说,重庆话和四川话[主要指成都话]没有什么区别。但重庆人和成都人都觉得重庆话和四川话有很大的‘区别’,一听口音就知道是哪里的人。 重庆直辖之后,重庆人就不喜欢外地人认为重庆话和四川话是相同的概念了。你来重庆这么久了,肯定深有体会 Quote
StudyinUSYD Posted January 21, 2008 at 12:40 PM Report Posted January 21, 2008 at 12:40 PM 对,我混淆二者了!更正一下:熊猫保护区在卧龙,而非卧龙岗。卧龙在四川省,而卧龙岗在河南省。谢! 卧龙冈是悉尼南边的一座小城.从悉尼坐火车,沿途能看到非常美丽的海岸线. 卧龙冈附近还有南半球最大的寺庙,南天寺. 我照的照片,献丑了 Quote
magudo Posted January 27, 2008 at 01:56 AM Report Posted January 27, 2008 at 01:56 AM 最鄙视普通话了 胡语来的 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.