insight Posted June 27, 2007 at 03:10 AM Report Posted June 27, 2007 at 03:10 AM Hi, all! I came accross these two verses in Chinese. Could anybody help me to translate it? 1) 善似青松惡似花,看看眼前不如它;有朝一日遭霜打,只見青松不見花. 2) 不怕念起,只怕覺遲 These two verses appear in Chinese philsophy books. Thanks in advance, Michelle Quote
helenlee Posted June 27, 2007 at 04:10 AM Report Posted June 27, 2007 at 04:10 AM 1, it means that at the first sight, the flower is nicer than the pinetree. when the frost is coming,the flower is withered but the pinetree is standing there still. now in Buddhism,they compare good and bad in one's nature to pinetree and flower. Quote
insight Posted June 27, 2007 at 05:05 AM Author Report Posted June 27, 2007 at 05:05 AM Thanks Helen, But you still haven't told me how to translate 有朝一日遭霜打,只見青松不見花? And 不怕念起,只怕覺遲 . Does it mean " do not be afraid of the arousal of thoughts but the late perception"? But I think this translation does not sound good. Have you got a better suggestion? Rgds, Michelle Quote
gougou Posted June 27, 2007 at 06:10 AM Report Posted June 27, 2007 at 06:10 AM But you still haven't told me how to translate 有朝一日遭霜打,只見青松不見花?Actually, she did. The part before the semicolon describes how the pine tree compares to the flower on first sight, while the part after the semicolon describes what happens once it freezes. Quote
insight Posted June 27, 2007 at 06:23 AM Author Report Posted June 27, 2007 at 06:23 AM And how about the second one? 不怕念起 只怕覺遲? This one is tough to translate. ITD, Michelle Quote
gato Posted June 27, 2007 at 06:30 AM Report Posted June 27, 2007 at 06:30 AM 不怕念起 只怕覺遲 How about "Be not afraid of perceiving, only afraid of perceiving too late"? Not entirely sure that 念起 is "perceiving". It could also mean "opening one's perception" or "remembering." See http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=47335&GraphicWord=yes&QueryString=%A9%C0 (1)惦記、想念。如:思念、掛念。唐˙白居易˙傷遠行賦:惟母念子之心 ,心可測而可量。 (2)憶念。佛教指將心清楚放在對象上而不忘失。如:念佛、念施。大安般守意經˙卷下:念出入息。 Quote
insight Posted June 27, 2007 at 06:50 AM Author Report Posted June 27, 2007 at 06:50 AM Hello, Gato! Thanks a lot for the suggestion! How about "Be not afraid of perceiving, only afraid of perceiving too late"? As regarding to 念起, I think you should not separate 念 and 起. Since 念起means every emergence of thought ( in Spanish : surgimiento de pensamiento). So, what do you think if we make it like this: Be not afraid of the thoughts, only afraid of perceiving too late Sincerely yours , Michelle Quote
studentyoung Posted June 27, 2007 at 07:20 AM Report Posted June 27, 2007 at 07:20 AM 1) 善似青松惡似花,看看眼前不如它;有朝一日遭霜打,只見青松不見花. Goodness is a pine tree and evil is a flower. A flower pleases you more than a tree. But once it freezes, the flower will fade while the tree still green. 2) 不怕念起,只怕覺遲 The matter is not what comes to your mind but whether it comes too late. Thanks! Quote
insight Posted June 27, 2007 at 07:43 AM Author Report Posted June 27, 2007 at 07:43 AM Goodness is a pine tree and evil is a flower.A flower pleases you more than a tree. But once it freezes, the flower will fade while the tree still green This is a nice translation. But how about : Wholesomeness is like a pine, unwholesomeness is like a flower. At first sight, the pinetree is not compared to the flower; but once the frost heats them, the pinetree remains and not the flower. But as regarding to the second verse: The matter is not what comes to your mind but whether it comes too late/QUOTE]I think in the verse, it does not mention matter. What do you think? Michelle Quote
HashiriKata Posted June 27, 2007 at 01:22 PM Report Posted June 27, 2007 at 01:22 PM 不怕念起 只怕覺遲 Please stand back and let me have the last words on this : Don't be afraid of having bad thoughts, do be afraid of not recognizing them soon enough! Quote
insight Posted June 27, 2007 at 01:37 PM Author Report Posted June 27, 2007 at 01:37 PM Hi, HashiriKata Hehe! Please stand back and let me have the last words on this :Don't be afraid of having bad thoughts, do be afraid of not recognizing them soon enough! This does not sound that bad!! mmm,, Michelle Quote
muyongshi Posted June 27, 2007 at 01:40 PM Report Posted June 27, 2007 at 01:40 PM I think this thread proves the point that translation is an art, not a science. Quote
insight Posted June 28, 2007 at 02:47 AM Author Report Posted June 28, 2007 at 02:47 AM What about 我慢高山不出德水 ? Any suggestion of how it should be put into English? "Arrogance is like a lofty mountain with no virtue at all." Many thanks!! Quote
studentyoung Posted June 28, 2007 at 05:49 AM Report Posted June 28, 2007 at 05:49 AM 我慢高山不出德水 It should be “我慢高丘,不出德水”, which is a word from Buddhism. http://cache.baidu.com/c?word=%CE%D2%3B%C2%FD%3B%B8%DF%3B%C7%F0%2C%B2%BB%3B%B3%F6%3B%B5%C2%3B%CB%AE&url=http%3A//www%2Ebfnn%2Eorg/bookgb/books2/1840%2Ehtm&p=9949c54ad0c602e00be2947d6100c9&user=baidu#baidusnap0 慢means arrogance . 我慢高山 means the arrogance in heart is like a lofty mountain. 德 means virtue. In Buddhism, virtues are like water, which will never come out from a heart full of arrogance. 我慢高丘,不出德水 The arrogance in heart is like a lofty mountain, so no room ( in heart ) for virtue any more. 如善知識敦巴云:『我慢高坵,不出德水。』自我傲慢,就像高山,留不住水;而山谷能匯集諸方之水。大地萬物因水而生,水之功德無量無邊。如水往低處流,為人謙下,虛懷若谷,可以增長承載更多功德。 http://cache.baidu.com/c?word=%A7%DA%3B%BAC%3B%B0%AA%3B%A5C%2C%A4%A3%3B%A5X%3B%BCw%3B%A4%F4&url=http%3A//www%2Eblogger%2Ecom/feeds/19483200/posts/default&p=c26c8f5485cc41af18b5c4710c1096&user=baidu#baidusnap0 Thanks! Quote
insight Posted June 28, 2007 at 06:35 AM Author Report Posted June 28, 2007 at 06:35 AM Well, let's see if there is another suggestion!! Quote
muyongshi Posted June 28, 2007 at 06:37 AM Report Posted June 28, 2007 at 06:37 AM The loftiness of my heart is void of all virtue. Does that work? Quote
insight Posted June 28, 2007 at 06:45 AM Author Report Posted June 28, 2007 at 06:45 AM Woah!! That sounds much better.... Except .... .... you miss "the arrogance" (though loftiness conveys the idea) Haha!! Quote
muyongshi Posted June 28, 2007 at 06:50 AM Report Posted June 28, 2007 at 06:50 AM you miss "the arrogance" Easy enough The arrogance of my heart is void of all virtue Quote
HashiriKata Posted June 28, 2007 at 06:54 AM Report Posted June 28, 2007 at 06:54 AM What studentyoung (and muyongshi) said is fine but to be more precise within the Buddhist teaching context, "我慢高山不出德水" means "Be humble and do as much lowly work as you can so as to accumulate merit". 德 in this context is probably better translated as "merit" (Even the word "merit" as used here is a Buddhist terminology (功德), and not the "merit" we commonly encounter). PS: Just saw your post now, muyongshi! Quote
insight Posted June 28, 2007 at 06:58 AM Author Report Posted June 28, 2007 at 06:58 AM Thank you HashiKata for you comment. And thank you Muyongshi for your reply!!! I think what you had suggested is simple and coincides with the original meaning! I'll take that Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.