Strawberries513 Posted June 28, 2007 at 09:49 PM Report Posted June 28, 2007 at 09:49 PM Lately I've been watching tons of Taiwan dramas, and I noticed a two words/phrases being used alot that I never have seen in Mainland Mandarin: 幹嘛(干嘛)and 拜託 (拜托) are these two phrases only used in Taiwan? I am going to Beijing and need to know whether they are ok to use lol. Thanks. Quote
calibre2001 Posted June 28, 2007 at 10:28 PM Report Posted June 28, 2007 at 10:28 PM I've seen both used before in Mainland shows. Not sure about 'northern mandarin' shows but in those with southern mandarin, yes. Quote
gougou Posted June 28, 2007 at 11:20 PM Report Posted June 28, 2007 at 11:20 PM 干吗 (or 干嘛) is commonly used in Beijing; 拜托 you hear less often, but you do hear it. Possibly, it's just those people that watch a lot of Taiwanese dramas that use it... Quote
muyongshi Posted June 29, 2007 at 12:09 AM Report Posted June 29, 2007 at 12:09 AM 干吗/嘛 is very 口语 and is used all the time all over China (there may be a few places that don't but according to my understanding/teachers/friends- who have taught and use it themselves) it is just very common. 拜托 is used but my teacher's have said that it's not that popular now and is kind of formal in a way. I think the 口语 equivalent could be said to be 求求. Quote
Yang Rui Posted June 29, 2007 at 01:09 AM Report Posted June 29, 2007 at 01:09 AM 拜托 is used but my teacher's have said that it's not that popular now and is kind of formal in a way I don't think it's used in a formal way in Taiwanese dramas. I think there are two usages of 拜托 : 1. More formal, used when asking someone to do something for you eg. 拜托你为我做点事。 This is similar to the way 麻烦 is used when asking someone to do something. 2. More informal, used as an exclamation, 拜托!This is roughly equivalent to the English “Oh, please!", often pronounced more like "Oh, pur-leeeese!" Quote
muyongshi Posted June 29, 2007 at 04:50 AM Report Posted June 29, 2007 at 04:50 AM 2. More informal, used as an exclamation, 拜托!This is roughly equivalent to the English “Oh, please!", often pronounced more like "Oh, pur-leeeese!" On this usage, I am responding in terms to what is used in my experience in mainland. I don't know how 口语 this is in Taiwan but I still don't think it is used to widely in mainland. In terms of the other usage that we both (seemly) agree on. I would say 麻烦 is a lot more 口语 and in the situation that you already stated I agree is a bit more formal. Quote
skylee Posted June 29, 2007 at 04:57 AM Report Posted June 29, 2007 at 04:57 AM I agree with Yang Rui. Quote
muyongshi Posted June 29, 2007 at 04:59 AM Report Posted June 29, 2007 at 04:59 AM I agree with Yang Rui. The question is are they Taiwan only phrases and Yang Rui has still only talked about Taiwan. What about on the mainland? Quote
gougou Posted June 29, 2007 at 05:48 AM Report Posted June 29, 2007 at 05:48 AM Just now over lunch, I had somebody born and raised in Beijing say 拜托 to me again (as in the second usage Yang Rui described). It definitely is used here! Quote
HashiriKata Posted June 29, 2007 at 06:32 AM Report Posted June 29, 2007 at 06:32 AM I had somebody born and raised in Beijing say 拜托 to me again (as in the second usage Yang Rui described). It definitely is used here!Did you ask if this Beijinger watches a lot of Taiwanese dramas? Quote
zhwj Posted June 29, 2007 at 07:00 AM Report Posted June 29, 2007 at 07:00 AM Here in Beijing, I hear 拜托 quite a lot in Mandarin dubs of Hong Kong movies. People also use it in their own speech, although I have no way of knowing where they picked it up. Quote
Ari 桑 Posted July 28, 2007 at 07:21 AM Report Posted July 28, 2007 at 07:21 AM I would say that most very common taiwan phrases are fine to use in beijing, considering how much media comes from taiwan, most people will understand. Oh, and beijing people use ganma all the time. And so do I Quote
amego Posted August 27, 2007 at 12:57 PM Report Posted August 27, 2007 at 12:57 PM When i see the 2 words "歹勢" in the subtitles, straight away i know its subbed in Taiwan...In mandarin its makes no sense, in Taiwanese(Hokkien) its pronounced "paiseh" and it means "不好意思" Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.