Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Are these Taiwan-only phrases?


Recommended Posts

Posted

Lately I've been watching tons of Taiwan dramas, and I noticed a two words/phrases being used alot that I never have seen in Mainland Mandarin:

幹嘛(干嘛)and 拜託 (拜托)

are these two phrases only used in Taiwan? I am going to Beijing and need to know whether they are ok to use lol.

Thanks.

Posted

I've seen both used before in Mainland shows. Not sure about 'northern mandarin' shows but in those with southern mandarin, yes.

Posted

干吗 (or 干嘛) is commonly used in Beijing; 拜托 you hear less often, but you do hear it. Possibly, it's just those people that watch a lot of Taiwanese dramas that use it... :wink:

Posted

干吗/嘛 is very 口语 and is used all the time all over China (there may be a few places that don't but according to my understanding/teachers/friends- who have taught and use it themselves) it is just very common.

拜托 is used but my teacher's have said that it's not that popular now and is kind of formal in a way. I think the 口语 equivalent could be said to be 求求.

Posted
拜托 is used but my teacher's have said that it's not that popular now and is kind of formal in a way

I don't think it's used in a formal way in Taiwanese dramas. I think there are two usages of 拜托 :

1. More formal, used when asking someone to do something for you eg. 拜托你为我做点事。 This is similar to the way 麻烦 is used when asking someone to do something.

2. More informal, used as an exclamation, 拜托!This is roughly equivalent to the English “Oh, please!", often pronounced more like "Oh, pur-leeeese!"

Posted
2. More informal, used as an exclamation, 拜托!This is roughly equivalent to the English “Oh, please!", often pronounced more like "Oh, pur-leeeese!"

On this usage, I am responding in terms to what is used in my experience in mainland. I don't know how 口语 this is in Taiwan but I still don't think it is used to widely in mainland.

In terms of the other usage that we both (seemly) agree on. I would say 麻烦 is a lot more 口语 and in the situation that you already stated I agree is a bit more formal.

Posted
I agree with Yang Rui.

The question is are they Taiwan only phrases and Yang Rui has still only talked about Taiwan. What about on the mainland?

Posted

Just now over lunch, I had somebody born and raised in Beijing say 拜托 to me again (as in the second usage Yang Rui described). It definitely is used here!

Posted
I had somebody born and raised in Beijing say 拜托 to me again (as in the second usage Yang Rui described). It definitely is used here!
Did you ask if this Beijinger watches a lot of Taiwanese dramas? :D
Posted

Here in Beijing, I hear 拜托 quite a lot in Mandarin dubs of Hong Kong movies. People also use it in their own speech, although I have no way of knowing where they picked it up.

  • 5 weeks later...
Posted

I would say that most very common taiwan phrases are fine to use in beijing, considering how much media comes from taiwan, most people will understand. Oh, and beijing people use ganma all the time. And so do I :)

  • 5 weeks later...
Posted

When i see the 2 words "歹勢" in the subtitles, straight away i know its subbed in Taiwan...In mandarin its makes no sense, in Taiwanese(Hokkien) its pronounced "paiseh" and it means "不好意思" :mrgreen:

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...