Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

不知道可不可以用‘叫’


Myriam

Recommended Posts

对呀

意思还是一样的吧。比如:“哦,他是我朋友,我叫myriam过来,给你们介绍一下。”

这是不是你的意思?在这里也是让的意思。我让她过来。我叫她过来。不同不大。

Link to comment
Share on other sites

在这里应该用叫。

叫和让还是不同的。一般来说叫含有invite的意思,而让可能就只是agree的意思了。

比如说:

你让不让我去做这件事?---回答应该是“让”或“不让”,而不能是“叫”或“不叫”

你有没有叫他过来?---这里同样也就不能用“让”或“不让”

Link to comment
Share on other sites

我覺得“叫”和“讓”都可以。不過我會覺得“叫”比較中性和合適。

新華字典對讓有這樣的解釋:

(10)

请,邀请 [invite;usher]。如:把他让进门来;把客人让进里屋

(11)

允许 [let;allow;permit]。如:公共场所不让吸烟;让他走了

Link to comment
Share on other sites

嗯,“让”有时候我也会说的,比如“让他来不?”

我只是说说“让”和“叫”之间的不同,呵呵。

而且我觉得“让”大部分时候包含有“被讨论的第三者”主动要求或已經知道的意思,:)

Link to comment
Share on other sites

我不太明白你的意思, 麻烦你解释一下吧。

我也打错字。呵呵

对于“让”与“叫” 的不同它们用法和意思上都是差不多一样。我在这边都会听到。任何场合都会的。我老师们都也是这样教我的。我让他过来与我叫他过来到底没什么区别。语气不同。用法和意思差不多。因为让在词典里说:1)不争,给别人 2)请,招待 3)叫,允许 4)出让,转让

你看第三个就说了“叫”。

Link to comment
Share on other sites

我只是说说“让”和“叫”之间的不同
我也觉得,在这里 Myriam的意思就是“用声音叫人来·/大声地叫人来/呼叫人来” (call someone over), 而不只是“让人来”(invite/ ask someone to come) 。汉语有这样的区别吗?
Link to comment
Share on other sites

我知道你们的意思。这些词也许含有一点那个区别可是在用法上它们的意思一模一样。真的没有区别。跟个中国人说一下,说叫或者让都一样。叫本来有那种带着声音的意思但实际上用的没有。

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 months later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...