skylee Posted July 13, 2007 at 05:54 AM Report Posted July 13, 2007 at 05:54 AM "晒" 的拼音是shai4。 你第二句的意思是不是"問題是人們游泳的時候不會想到太陽油可能會污染海水/弄髒海水/令海水變髒"? Quote
studentyoung Posted July 13, 2007 at 06:56 AM Report Posted July 13, 2007 at 06:56 AM 在海滩里人们抹/搽太阳油小心不想自己的皮肤坏。问题是人们想游泳的时候不想到太阳油可能做海水很腌臜。如果大家七,八,九,十点(早)的时候游泳 或者 五,六,七,八点(下午)的时候可以不要抹/搽太阳油。这就是我的办法。请你们给你们自己的观点 我来修改一下,好吗? 修改: 在海滩上人们会仔细地抹太阳油,免得自己的皮肤被太阳晒伤。问题是,人们可能没想到游泳的时候抹在身上的太阳油可能会把海水污染了。如果在早上七点到十点或者下午五点到八点去游泳,就可以不抹太阳油了。这就是我的办法。请你们也说说自己的办法吧。 啊,多么难得啊,Myriam朋友游泳的时候还想到太阳油会污染海水的问题。我的办法是,晒的时候到室内游泳场去游,阴天或阳光不太强的时候才去海滩游。如果实在要天天去沙滩游泳,可以在每天的食谱里多添些含维生素C或 E(Vitamin C / E)水果和蔬菜,如西红柿、西瓜、葡萄、橙子等。这些蔬菜和水果都有助于提高皮肤的防晒能力,和加快晒伤皮肤的自我修复。 谢! Quote
studentyoung Posted July 13, 2007 at 07:07 AM Report Posted July 13, 2007 at 07:07 AM 粵 : 污糟 = dirty不知道普通話"腌臜"=a1 za1 是不是一樣的意思呢. 是的。不过"腌臜"在日常生活中已经用得很少了,现在普通话里最常见的就是“脏”。 谢! Quote
rootfool Posted July 13, 2007 at 07:13 AM Report Posted July 13, 2007 at 07:13 AM 不知道普通話"腌臜"=a1 za1 是不是一樣的意思呢. 嗯,腌臜确实有dirty的意思。 我的办法是,晒的时候到室内游泳场去游,阴天或阳光不太强的时候才去海滩游。 我的办法是不游泳,呵呵,因为我不会。 这里有个很有意思的词-“晒太阳”。类似的词还有“看医生”、“救火”、“养病”,我只想到这几个了。 Quote
rootfool Posted July 14, 2007 at 06:25 AM Report Posted July 14, 2007 at 06:25 AM 我要想一想一下(儿) 这里用“我要想一下”会比较通顺点。 Quote
studentyoung Posted July 14, 2007 at 07:11 AM Report Posted July 14, 2007 at 07:11 AM 我要想一想一下(儿) 这里用“我要想一下”会比较通顺点。 我不懂. 就是说,“我要想一下”比 “我要想一想一下(儿)”更接近中国人的说汉语的习惯。我们要么说“我要想一想”,要么说“我要想一下(儿)”,估计你把两种表达方式二合一了。 谢! Quote
rootfool Posted July 14, 2007 at 08:22 AM Report Posted July 14, 2007 at 08:22 AM studentyoung 解释很完美。 Quote:Originally Posted by myself 我明白你的笑话了。 中文里有些平时不怎么注意的东西是很有意思的。:mrgreen: Quote
rootfool Posted July 14, 2007 at 09:39 AM Report Posted July 14, 2007 at 09:39 AM Myriam,俺就是在和你说话啊。。:mrgreen: Quote
rootfool Posted July 14, 2007 at 11:56 AM Report Posted July 14, 2007 at 11:56 AM rootfool,(你可不可以告诉我怎么说“睡不够眼“, 谢谢)清你解释这句 :“中文里有些平时不怎么注意的东西是很有意思的”。 你可以说“睡眠不足/没睡够/没睡饱(因为忙于某事所导致)” 或者“睡眠不好(身体上的原因所导致)” 我是说像“救火”、“晒太阳”之类的词语,平时我们说习惯了,就没有去注意它们在语法上其实是错的,而仔细想想就会觉得很有意思。 Quote
rootfool Posted July 15, 2007 at 12:29 AM Report Posted July 15, 2007 at 12:29 AM you can say“睡眠不足/没睡够/没睡饱(because of one is busy)” 或者“睡眠不好(because of insomnia,inability to sleep)” The characters such as “救火”、“晒太阳” are used frequently in normal times.So we didn't notice that they're wrong in grammar.It's very interesting if we notice and think about them. Quote
rootfool Posted July 15, 2007 at 01:08 AM Report Posted July 15, 2007 at 01:08 AM 不,你当然可以这么用。因为在中国大家都是这么用的。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.