Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I notice there are a fix pair of some adjectives in Chinese....

I don't know what is grammatical term for them, so I just calli it expletives...

here are the sample, I've heard....don't know if you guys heard of others...

黑嗎嗎 [hei ma ma]

慘西西 [can xi xi]

兇巴巴 [xiong ba ba]

鬧哄哄 [men hong hong]

喘噓噓 [chuan xu xu]

熱騰騰 [re teng teng]

冷颼颼 [leng sou sou]

髒稀稀 [zang xi xi]

冷冰冰 [leng bing bing]

熱呼呼 [re fu fu]

急忙忙 [ji mang mang]

慢吞吞 [man tun tun]

紅通通 [hong tong tong]

圓滾滾 [yuan gun gun]

神秘祕 [shen mi mi]

大辣辣 [da la la]

濕答答 [shi da da]

胖嘟嘟 [pang du du]

黏撘撘 [nian ta ta]

綠油油 [lv you you]

死光光 [si guang guang]

蹦跳跳 [peng tiao tiao]

please add on if you learn new ones....

ax

Posted

here's more, someone need to help me add the pinyin :)

by the way, it's called 疊字 [die zi] . Got it from a friend...

English equivalent of this should be like: helter skelter, rolly polly, lovey dovey, that kind.... forget what's it called in english too...

坦蕩蕩 [tan3 dang4 dang4] -> on the up and up

長戚戚 [chang2 qi1 qi1] -> a la la la la long?

笑哈哈 [xiao4 ha1 ha1] -> laugh ha ha

笑嘻嘻 [xiao4 xi1 xi1] -> laugh hi hi

肥孜孜 [fei2 zi1 zi1] -> rolly polly

瘦巴巴 [shou4 ba1 ba1] -> skinny winny?

活跳跳 [huo tiao4 tiao4] ->alive and kicking

色咪咪 [se4 mi4 mi4] -> leche beche?

酸溜溜 [suan1 liu1 liu1] -> sour chour?

直挺挺 [zhi2 ting3 ting3] -> straight and stiff (sexy huh ) :D

喘呼呼 [chuan3 hu1 hu1] -> breathless

氣呼呼 [qi4 hu1 hu1] -> anger banger :)

毛茸茸 [mao2 rong2 rong2] -> fluffy

陰森森 [yin2 sen1 sen1] -> gloomy, ominous

哇哈哈 [wa1 ha1 ha1] -> onomatopoeia of laughter

轟隆隆 [hong long long] -> onomatopoeia of thundering sound

頂呱呱 [ding3 gua1 gua1] -> top notch

香噴噴 [xiang1 pen1 pen1] 台語 : [pang gong gong] -> smell very good

鬧轟轟 [nao1 hong1 hong1] -> argy bargy

ax

Posted
哇哈哈

Does that have a meaning beside being the name of a brand of bottled water produced in Shanghai?

The only one I can think of is 干巴巴的 - dry, crumbly? Not sure (could be in your list anyway, I might have missed it.)

Roddy

Posted

I just got the correct english term.

it's called "reduplicated adjective"

but expletive get me more hits :D

他媽的, you really explete it, don't you :D

ax

Posted

There must be different kinds though, because there's a difference between say 漂漂亮亮的 and 頂呱呱 - one's AABB and the others ABB. Any reasons.

Interesting topic.

Roddy

Posted

ah, yes. reduplication.

we have ABB in cantonese too...

like when something is CHEAP BOOM BOOM (poor quality)....

or someone is FEI TAN TAN a little chubby...

also, repduplication often appears in onomatopeic expressions...

... ok, i'll be quiet now. :wall

Posted
黑嗎嗎

I thought that's Cantonese?

蹦跳跳

蹦蹦跳跳 or 蹦蹦跳?

哇哈哈

muahaha

it is also a brandname

we have ABB in cantonese too...

like when something is CHEAP BOOM BOOM (poor quality)....

or someone is FEI TAN TAN a little chubby...

what's cheap boom boom?

it's Fei Ton Ton :)

Posted
坦蕩蕩 [tan3 dang4 dang4] -> on the up and up

長戚戚 [chang2 qi1 qi1] -> a la la la la long?

坦蕩蕩 is an adjective to describe 君子

長戚戚 is an adjective to describe 小人

Join them all together, you have "君子坦蕩蕩, 小人長戚戚", a saying from the Analects.

(sorry if it sounds boring.)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...