ax Posted April 13, 2004 at 11:34 AM Report Posted April 13, 2004 at 11:34 AM I notice there are a fix pair of some adjectives in Chinese.... I don't know what is grammatical term for them, so I just calli it expletives... here are the sample, I've heard....don't know if you guys heard of others... 黑嗎嗎 [hei ma ma] 慘西西 [can xi xi] 兇巴巴 [xiong ba ba] 鬧哄哄 [men hong hong] 喘噓噓 [chuan xu xu] 熱騰騰 [re teng teng] 冷颼颼 [leng sou sou] 髒稀稀 [zang xi xi] 冷冰冰 [leng bing bing] 熱呼呼 [re fu fu] 急忙忙 [ji mang mang] 慢吞吞 [man tun tun] 紅通通 [hong tong tong] 圓滾滾 [yuan gun gun] 神秘祕 [shen mi mi] 大辣辣 [da la la] 濕答答 [shi da da] 胖嘟嘟 [pang du du] 黏撘撘 [nian ta ta] 綠油油 [lv you you] 死光光 [si guang guang] 蹦跳跳 [peng tiao tiao] please add on if you learn new ones.... ax Quote
ax Posted April 13, 2004 at 01:26 PM Author Report Posted April 13, 2004 at 01:26 PM here's more, someone need to help me add the pinyin by the way, it's called 疊字 [die zi] . Got it from a friend... English equivalent of this should be like: helter skelter, rolly polly, lovey dovey, that kind.... forget what's it called in english too... 坦蕩蕩 [tan3 dang4 dang4] -> on the up and up 長戚戚 [chang2 qi1 qi1] -> a la la la la long? 笑哈哈 [xiao4 ha1 ha1] -> laugh ha ha 笑嘻嘻 [xiao4 xi1 xi1] -> laugh hi hi 肥孜孜 [fei2 zi1 zi1] -> rolly polly 瘦巴巴 [shou4 ba1 ba1] -> skinny winny? 活跳跳 [huo tiao4 tiao4] ->alive and kicking 色咪咪 [se4 mi4 mi4] -> leche beche? 酸溜溜 [suan1 liu1 liu1] -> sour chour? 直挺挺 [zhi2 ting3 ting3] -> straight and stiff (sexy huh ) 喘呼呼 [chuan3 hu1 hu1] -> breathless 氣呼呼 [qi4 hu1 hu1] -> anger banger 毛茸茸 [mao2 rong2 rong2] -> fluffy 陰森森 [yin2 sen1 sen1] -> gloomy, ominous 哇哈哈 [wa1 ha1 ha1] -> onomatopoeia of laughter 轟隆隆 [hong long long] -> onomatopoeia of thundering sound 頂呱呱 [ding3 gua1 gua1] -> top notch 香噴噴 [xiang1 pen1 pen1] 台語 : [pang gong gong] -> smell very good 鬧轟轟 [nao1 hong1 hong1] -> argy bargy ax Quote
geek_frappa Posted April 13, 2004 at 01:39 PM Report Posted April 13, 2004 at 01:39 PM uh, oh.... this could get ugly. Quote
roddy Posted April 13, 2004 at 01:54 PM Report Posted April 13, 2004 at 01:54 PM 哇哈哈 Does that have a meaning beside being the name of a brand of bottled water produced in Shanghai? The only one I can think of is 干巴巴的 - dry, crumbly? Not sure (could be in your list anyway, I might have missed it.) Roddy Quote
geek_frappa Posted April 13, 2004 at 02:01 PM Report Posted April 13, 2004 at 02:01 PM 哇哈哈 <--- i have heard this in laughing. Quote
geek_frappa Posted April 13, 2004 at 02:04 PM Report Posted April 13, 2004 at 02:04 PM hahahahah!!! not EXPLETIVES!!! There are called INTERJECTIONS!!! ^_^ hahahahah.... an expletive is like 他媽的 ... as 2nd year chinese professor (pang laoshi) always says, "review. review. review." > http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=parts+of+speech Quote
ax Posted April 13, 2004 at 02:11 PM Author Report Posted April 13, 2004 at 02:11 PM I just got the correct english term. it's called "reduplicated adjective" but expletive get me more hits 他媽的, you really explete it, don't you ax Quote
roddy Posted April 13, 2004 at 02:16 PM Report Posted April 13, 2004 at 02:16 PM There must be different kinds though, because there's a difference between say 漂漂亮亮的 and 頂呱呱 - one's AABB and the others ABB. Any reasons. Interesting topic. Roddy Quote
geek_frappa Posted April 13, 2004 at 02:24 PM Report Posted April 13, 2004 at 02:24 PM ah, yes. reduplication. we have ABB in cantonese too... like when something is CHEAP BOOM BOOM (poor quality).... or someone is FEI TAN TAN a little chubby... also, repduplication often appears in onomatopeic expressions... ... ok, i'll be quiet now. Quote
Quest Posted April 13, 2004 at 03:20 PM Report Posted April 13, 2004 at 03:20 PM 黑嗎嗎 I thought that's Cantonese? 蹦跳跳 蹦蹦跳跳 or 蹦蹦跳? 哇哈哈 muahaha it is also a brandname we have ABB in cantonese too... like when something is CHEAP BOOM BOOM (poor quality).... or someone is FEI TAN TAN a little chubby... what's cheap boom boom? it's Fei Ton Ton Quote
geek_frappa Posted April 13, 2004 at 04:30 PM Report Posted April 13, 2004 at 04:30 PM that's what i said, it's Fei Tan Tan Quote
skylee Posted April 13, 2004 at 05:19 PM Report Posted April 13, 2004 at 05:19 PM 坦蕩蕩 [tan3 dang4 dang4] -> on the up and up 長戚戚 [chang2 qi1 qi1] -> a la la la la long? 坦蕩蕩 is an adjective to describe 君子 長戚戚 is an adjective to describe 小人 Join them all together, you have "君子坦蕩蕩, 小人長戚戚", a saying from the Analects. (sorry if it sounds boring.) Quote
geek_frappa Posted April 13, 2004 at 05:26 PM Report Posted April 13, 2004 at 05:26 PM (sorry if it sounds boring.) not boring. good post. Quote
ax Posted April 14, 2004 at 01:06 AM Author Report Posted April 14, 2004 at 01:06 AM thanks skylee...I wouldn't have known the meaning till you look up analects ax Quote
ax Posted April 14, 2004 at 05:52 AM Author Report Posted April 14, 2004 at 05:52 AM reduplicated adjectives in other languages anyone? ax Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.