antoineblanche Posted July 26, 2007 at 12:27 AM Report Posted July 26, 2007 at 12:27 AM Hello everyone: Here's what I have done so far: 目 (Pinyin pronunciation: mù): eyes, eyesight 無 (Pinyin pronunciation: wú): -less, not to have, not These 2 words are used in a title 目 無 王 俠 of a movie about honest royal police-officers. So I guess: 目 無 = blind-eye Is this a correct translation? Thanks:) Quote
rootfool Posted July 26, 2007 at 12:54 AM Report Posted July 26, 2007 at 12:54 AM 目 無 = blind-eye partly right. I think 目 無 (+sb/sth) = one's eye is blind with sb/sth= don't respect /obey/care Quote
Lu Posted July 26, 2007 at 06:23 AM Report Posted July 26, 2007 at 06:23 AM 目 無 = blind-eyeIs this a correct translation? No, it isn't. The closest you can get with these two characters is 無目, which would mean something like 'there are no eyes/has no eyes'. Except that nowadays 眼 yan2 is used for eyes, not 目.From the top of my head, I would translate 目 無 王 俠 as something like 'not a king or hero in sight' ([in the] eye / there is no / king / hero). But that might be off. I hope this helps. Quote
skylee Posted July 26, 2007 at 11:55 AM Report Posted July 26, 2007 at 11:55 AM I think there is a typo in the OP's post. I think the name of the film is actually 目無王法 instead of 目無王俠. 目無王法 is the same as 目無法紀 (well now that there is not a king in this part of the world) -> http://www.baidu.com/baidu?ie=gb2312&ct=1048576&cl=3&word=%C4%BF%9Fo%B7%A8%BCo Quote
antoineblanche Posted July 26, 2007 at 02:57 PM Author Report Posted July 26, 2007 at 02:57 PM 謝謝 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.