Myriam Posted July 28, 2007 at 06:20 AM Report Share Posted July 28, 2007 at 06:20 AM = 今天我看到了一个彩虹倾没海洋里。 Could you help me with this sentence please? Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
madizi Posted July 28, 2007 at 07:59 AM Report Share Posted July 28, 2007 at 07:59 AM Maybe you should use 看见. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
math900 Posted July 28, 2007 at 01:31 PM Report Share Posted July 28, 2007 at 01:31 PM "plunging" does not mean "倾没". it means the rainbow is out from ocean, just as + + + + + rainbow + + =========================== -----------------ocean------------------------------ --------------------------------------------- so this sentence means 今天,我看见一道彩虹跃出海面 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myriam Posted July 28, 2007 at 04:46 PM Author Report Share Posted July 28, 2007 at 04:46 PM 今天我看见了个彩虹倾没海洋里 Thanks Madizi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rootfool Posted July 29, 2007 at 02:02 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 02:02 AM I think "个" is not suit for "彩虹" maybe "一道彩虹" is more approximate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meng Lelan Posted July 29, 2007 at 02:09 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 02:09 AM rootfool, I've also seen 一条彩虹 ---乐岚 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myriam Posted July 29, 2007 at 06:16 AM Author Report Share Posted July 29, 2007 at 06:16 AM math900, so how would you say "plunging"? (as in plunging into the swimming pool) Thanks rootfool . 乐岚, I'll try both measure words : 今天我看见一道彩虹。。。海洋里 今天我看见一条彩虹。。。海洋里 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
math900 Posted July 30, 2007 at 02:49 PM Report Share Posted July 30, 2007 at 02:49 PM the rainbow is plunging into the ocean 彩虹 could not be 倾没. It looks like this + + + + + + + + + ========== ---------- ---------- It just like the rainbow jump from the ocean. so I think it should be call"跃出海面" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myriam Posted July 30, 2007 at 11:32 PM Author Report Share Posted July 30, 2007 at 11:32 PM math900, you're too funny . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coarsec Posted July 31, 2007 at 02:14 AM Report Share Posted July 31, 2007 at 02:14 AM math900, I can't agree with you. When one side of a rainbow is "plunging" into the ocean, it should be considered the direction is toward ocean; and if we use "jumping out" it usually means the direction is against the ocean. I think 倾没 would be better. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myriam Posted August 14, 2007 at 08:40 AM Author Report Share Posted August 14, 2007 at 08:40 AM I think 倾没 would be better. Anybody else thinks likewise? I still don't know how to write my sentence. Maybe the use of "plunging" is a bit awkward, but I can't say "Today I saw a rainbow diving into the ocean" can I? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chenpv Posted August 14, 2007 at 09:32 AM Report Share Posted August 14, 2007 at 09:32 AM Hmm.... how about, 我今天看見一道彩虹傾入大海。I don't think I have ever seen so large a rainbow that overwhelms, as suggested by 沒, a sea or stretches far into 洋. Anyway, maybe such big rainbows exist. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myriam Posted August 14, 2007 at 09:57 AM Author Report Share Posted August 14, 2007 at 09:57 AM I like your suggestion : 倾入 seems better than 倾没 (maybe because 没 has the meaning of "inundate"?) 我今天看見一道彩虹倾入大海。 It did stretched "far into 洋", it's just a case of finding the right place + some drizzling rain + shining sun. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chenpv Posted August 15, 2007 at 04:05 PM Report Share Posted August 15, 2007 at 04:05 PM maybe because 没 has the meaning of "inundate"? Yeah, in terms of my limited understandings of both languages. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
yingying Posted August 15, 2007 at 04:21 PM Report Share Posted August 15, 2007 at 04:21 PM how about:今天我看到一道彩虹延伸到大海。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted August 16, 2007 at 06:27 AM Report Share Posted August 16, 2007 at 06:27 AM for a measure word I actually like 一弧彩虹..but I don't know if that would make sense for that to plunge then...also (since I feel like killing time today) 今天sounds a bit plain to me since now there is such a huge discussion on how to say plunge...今日,今朝...actually I dunno...I guess it depends on what time you saw it too...leave it to the native speakers I guess. ___________________ Disclamer: Hi, I like to complicate matters and throw in my unwanted 2cents. sorry. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted August 16, 2007 at 07:08 AM Report Share Posted August 16, 2007 at 07:08 AM Hmmm, first of all, I'd like to say the verb '傾' is not closely related to the action--'plunge into'. Unless, you meant the rainbow sort of slanted down to the ocean. Did that rainbow fall all of a sudden into sea? Or, did it gradually submerge into sea? If it is latter, I will say:我今天看見一道彩虹(漸漸)隱沒於海洋裡. You may check this link:http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=93631&GraphicWord=yes&QueryString=傾 Hope it helps! Semantic Nuance Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted August 16, 2007 at 09:34 AM Report Share Posted August 16, 2007 at 09:34 AM Fixed the problem Mr Nuance was having and put his post back in order. Server issue, won't happen again until the next time. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myriam Posted August 16, 2007 at 12:11 PM Author Report Share Posted August 16, 2007 at 12:11 PM for a measure word I actually like 一弧彩虹..but I don't know if that would make sense for that to plunge then... Heifeng, the logics of your sentence suggests that the measure word you chose changes the nature of 彩虹, making it unfit for plunging, not that a rainbow can't and won't ever be able to "plunge". Is 弧 a measure word for 彩虹? Semantic nuance suggested "slant down" towards the ocean but I prefer a word that describes the action of diving because "slant down" doesn't have the dynamics contained in "dive" or "plunge" : wow...I feel like I'm being bullied by people who absolutely don't want me to have a rainbow diving into the ocean!! I don't find math900's comments funny anymore! Chenpv, I don't need this kind of comment : "Yeah, in terms of my limited understandings of both languages." I know you don't mean you have a limited understanding of your mother tongue so, please, if you could refrain from doing that in the future I'd be much obliged to you. too. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
h.way Posted August 16, 2007 at 12:12 PM Report Share Posted August 16, 2007 at 12:12 PM It should be translated inot 一道彩虹跃然海上 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.