Andy-Ru Posted July 29, 2007 at 01:17 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 01:17 AM I am writing a speach about knife attacks and in my research for it I read about a boy who had, amongst other injuries, arm wounds. I looked up the translation for "arm", but it has come up with two words "手臂" and "上肢". Firstly, which is the correct one to use? Secondly, if there is a difference in meaning, what do the two words mean? Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 29, 2007 at 01:29 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 01:29 AM "手臂" is arm(s). "上肢" is upper limb(s). They mean the same. I guess in your speech you might prefer using "arm(s)" to "upper limb(s)". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andy-Ru Posted July 29, 2007 at 01:30 AM Author Report Share Posted July 29, 2007 at 01:30 AM greath, thankyou Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coarsec Posted July 29, 2007 at 02:47 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 02:47 AM 手臂 means arm, which is commonly used in both written and spoken Chinese. In most circumstances, 手臂 is not including hand. And you could say 一只手臂 or 两只手臂 上肢 is a medical term combining arms and hands as a whole, we seldom use it as 一只上肢 or 两只上肢 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou Posted July 29, 2007 at 03:34 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 03:34 AM So what about 胳膊? That was the first word I learnt for arm; is it used less often? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 29, 2007 at 03:38 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 03:38 AM We hardly use 胳膊 in HK. Not sure if it is even understood. 手臂 is the most common term for "arm". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted July 29, 2007 at 04:39 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 04:39 AM I learnt 胳膊 too, I think it's northern Chinese then. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ari 桑 Posted July 29, 2007 at 07:17 AM Report Share Posted July 29, 2007 at 07:17 AM I've never heard somone say 手臂 in beijing. Actually, when I just tried to type it, the ms system didn't even have the word. Always been 胳膊 for me, but always good to learn something new. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muddy Posted July 29, 2007 at 08:06 PM Report Share Posted July 29, 2007 at 08:06 PM 胳膊 and 手臂 have the same meaning.They both means arm and be used in daily life. However,in different regions,people have differnt language customs.Some places use 胳膊 frequently,some places like use 手臂 more. In NanJing,we like to say 膀(bǎng)子 instead of 胳膊 or 手臂.hehe. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 30, 2007 at 04:56 AM Report Share Posted July 30, 2007 at 04:56 AM In most circumstances, 手臂 is not including hand. I have never thought about this. Yeah I guess an arm does not include the hand attached to it. But if some gangsters try to cut off my arm, I guess I can hardly keep the hand. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
coarsec Posted July 30, 2007 at 05:43 AM Report Share Posted July 30, 2007 at 05:43 AM But if some gangsters try to cut off my arm, I guess I can hardly keep the hand. Wow, that's really painful! I don't want to get my arm cut, nor do my hand... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.