Lu Posted August 4, 2007 at 04:19 AM Report Share Posted August 4, 2007 at 04:19 AM A song from something I'm translating: 離開家鄉好幾個月了 It's been months since I left home 我決定與我的愛馬同生死 I want to live and die by ... side 在沙場勇往直前越山過河 We travel across mountains and rivers 手抓住疆繩與愛馬合而為一 In my hand I hold the rope that unites me with ... Most of it is not much of a problem, but I'm not sure what to do with 愛馬. Is it the name of a girl, presumably in some minority language? I tried googling it but all that came up was people loving 馬英九, so that wasn't much help. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 4, 2007 at 04:54 AM Report Share Posted August 4, 2007 at 04:54 AM beloved horse my beloved horse Hermes (説笑的啦) Looks like it's a song about wandering. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 4, 2007 at 05:03 AM Report Share Posted August 4, 2007 at 05:03 AM btw, it is 韁繩 (rein) not 疆繩. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted August 4, 2007 at 05:08 AM Author Report Share Posted August 4, 2007 at 05:08 AM Thanks for your swift reply! Also on the reins thing, the original got that wrong then. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted August 4, 2007 at 08:22 AM Report Share Posted August 4, 2007 at 08:22 AM Or maybe a horse named Emma. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted August 4, 2007 at 08:44 AM Author Report Share Posted August 4, 2007 at 08:44 AM More like a ma named Em, then. I had thought of 'beloved horse', but thought it was a bit too weird, but actually it does make sense. Especially since there are reins involved. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zhaonanding Posted August 4, 2007 at 09:35 AM Report Share Posted August 4, 2007 at 09:35 AM Just simply my horse or my dear horse is OK. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 4, 2007 at 11:46 AM Report Share Posted August 4, 2007 at 11:46 AM You might also wish to put 沙場 back to your translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted August 5, 2007 at 05:21 AM Author Report Share Posted August 5, 2007 at 05:21 AM I would, but it's for subtitles, so it has to be at most 40 characters (including spaces) per line, that's why I took it out. The last line ended up being too long as well, so now I made it: 離開家鄉好幾個月了 It's been months since I left home 我決定與我的愛馬同生死 I want to live by my horse's side 在沙場勇往直前越山過河 We travel across mountains and rivers 手抓住疆繩與愛馬合而為一 Me holding the reins of my beloved horse I like subtitles, it's really a puzzle sometimes to be precise yet concise. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.