Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Name Transliteration


Recommended Posts

Posted

In Cantonese speaking areas (or dialects in similar situations), are foreign names transliterated nowadays into Chinese characters according to Mandarin phonetics or local phonetics? Do educated Cantonese read and memorize such names as if they were written Cantonese, or Mandarin?

I have a separate, but related question. Are Chinese names routinely “translated” into whatever dialect one is conversing in, or is an attempt made to retain the pronunciation of the original? In other words, when Yeung4 sin1sang1 is addressed in Mandarin, is he automatically called “Yang2 xian1sheng5”?

Posted

I know that in Taiwan it is considered acceptable to use Mandarin pronunciations of place names (when speaking Taiwanese). In fact many young people would be unfamiliar with the Taiwanese pronunciation of some place names.

Posted

Most Mandarin speakers don't know the pronounciation of someone's name in his/her own dialect, so they use the putonghua pronounciation.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...