Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Cantonese Transliterations into English


Recommended Posts

Posted

I have noticed that many times Cantonese S’s are translitered informally into English with Sh’s where none of my Cantonese tapes show this pronunciation. I recall this specifically with respect to place names. Does this reflect a change in the language, a question of local dialect, or something else. An example I think I recall is the word “Toih4saan1” (“Toishan”/“Platform Mountain?”). Who pronounces this with an “sh” sound?

  • 1 month later...
Posted

The 'sh' sound is no longer present in the most prestegious standards of Cantonese, namely Hong Kong and Guangzhou.

Apparently, 'sh' was present in some regions as late as the first half of the twentieth century, but then merged with the 's' sound . Some of the dictionaries of these times specifically note characters having 's' vs. 'sh' initials.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...