skylee Posted August 18, 2007 at 02:03 PM Report Posted August 18, 2007 at 02:03 PM Please tell me why it is there. Example - From the subtitles of the TV drama I am watching (nodame cantabile), a girl steals some food from her classmate but drops it on the floor, then she cries : "還差一口就能吃到的說". Quote
trien27 Posted August 18, 2007 at 03:27 PM Report Posted August 18, 2007 at 03:27 PM "還差一口就能吃到的說". Possibly due to translation from Korean or Japanese that use function words that Chinese doesn't use at the end of the sentence?! The translator might thought it appropriate to include it, thinking it might be necessary in Chinese, since Korea and Japan both use Chinese characters. "nodame cantabile" is in Latin. What program is this? What language is it in? Quote
skylee Posted August 18, 2007 at 03:35 PM Author Report Posted August 18, 2007 at 03:35 PM "還差一口就能吃到的說". Possibly due to translation from Korean or Japanese that use function words that Chinese doesn't use at the end of the sentence?! The translator might thought it appropriate to include it, thinking it might be necessary in Chinese, since Korea and Japan both use Chinese characters. I am positive that this is not the case. I've seen such usage elsewhere. "nodame cantabile" is not really Latin. "nodame" is the name of the leading role. The story is about a group of music students, thus "cantabile". I've posted this thread about the programme -> http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/188-hsk-practice-tests42 Would appreciate an answer to my question. Thanks. Quote
rootfool Posted August 19, 2007 at 01:10 AM Report Posted August 19, 2007 at 01:10 AM "還差一口就能吃到的說". Possibly due to translation from Korean or Japanese that use function words that Chinese doesn't use at the end of the sentence?! The translator might thought it appropriate to include it, thinking it might be necessary in Chinese, since Korea and Japan both use Chinese characters. I'm agree with trien27. In my opinion: 1.This form had not been used until 21th. 2.In JP's grammar, verb is usaully put in the end of the sentence. 3.there's a word " de su" in JP,and in many cartoons I can see this form. Quote
skylee Posted August 19, 2007 at 02:19 AM Author Report Posted August 19, 2007 at 02:19 AM What 21th? I got the impression that the first answer at #2 referred to the use of "と言う" etc in Japanese, and I don't think it is the case. rootfool, you mentioned "desu / です" in japanese. I guess there is a possibility that it is not "說" but "的說" at the end, a modern way to imitate japanese but doesn't really have any meaning. Input from people in Taiwan would be appreciated. Other examples - 但是每每一想到周阿倫還很新就覺得好不錯的說~ (commenting on Jay Chou's film "Secret"; source) 心愛的兒子小狗兒於2006年6月27日出生,是個有個性又憨直的巨蟹座,超超超可愛的說,餃子(the writer) 目前是24小時陪著寶寶的全職媽媽。 (source) Quote
zhwj Posted August 19, 2007 at 04:31 AM Report Posted August 19, 2007 at 04:31 AM For what it's worth, the -です theory is articulated here. Quote
semantic nuance Posted August 19, 2007 at 07:54 AM Report Posted August 19, 2007 at 07:54 AM 這是語尾詞. I guess it's used to emphasize. Some people will use it at the end of a sentence in Taiwan. Ex:真的好好玩說! Hope it helps! Quote
skylee Posted August 19, 2007 at 12:22 PM Author Report Posted August 19, 2007 at 12:22 PM I see. So it doesn't have any meaning. Quote
semantic nuance Posted August 19, 2007 at 02:40 PM Report Posted August 19, 2007 at 02:40 PM Yes, it's like 耶 in 好好玩耶! Quote
gato Posted August 19, 2007 at 02:46 PM Report Posted August 19, 2007 at 02:46 PM Some people will use it at the end of a sentence in Taiwan. How common is it? Is it mostly young people who are into Japan pop? Quote
semantic nuance Posted August 19, 2007 at 03:09 PM Report Posted August 19, 2007 at 03:09 PM I don't' know if it's quite common. It is an oral expression, not used in writing though. It is not used mostly by those young people who are into Japan pop only. Quote
Quest Posted August 19, 2007 at 11:28 PM Report Posted August 19, 2007 at 11:28 PM skylee, a related usage exists in Cantonese "噉話”. 他好像要去旅行的說。 佢好似要去旅行噉話。 還差一口就能吃到的說。 仲差一啖就可以食到噉話。 The "desu yo" theory might have some merit too.. Quote
skylee Posted August 19, 2007 at 11:48 PM Author Report Posted August 19, 2007 at 11:48 PM I don't think so. The cantonese expression cannot be applied to the examples I quoted. Quote
Quest Posted August 19, 2007 at 11:50 PM Report Posted August 19, 2007 at 11:50 PM Maybe a corrupted/invented usage of 的說/噉話? Quote
skylee Posted August 20, 2007 at 12:06 AM Author Report Posted August 20, 2007 at 12:06 AM I don't think it has anything to do with Cantonese. I am qutie satisfied with the "です" theory. Quote
rootfool Posted August 20, 2007 at 12:59 AM Report Posted August 20, 2007 at 12:59 AM What 21th? Sorry,I missed the word "century":oops: Quote
yeah.right Posted August 24, 2007 at 04:22 PM Report Posted August 24, 2007 at 04:22 PM 说used in the end of sentences is not a right way. it is wrong in grammers Quote
fishyqs Posted September 3, 2007 at 02:37 PM Report Posted September 3, 2007 at 02:37 PM the usage of the word“的说”is informal in traditional chinese. In fact, this usage appeared few years ago, is the result of the rapid development of the network cluture. The word "的说" didn't have exact meaning, you can just regard it as a exclamation . Quote
fireball9261 Posted October 28, 2007 at 07:53 PM Report Posted October 28, 2007 at 07:53 PM I have seen this being used in Taiwan more than 40 years ago -- ha ha, now I showed my age. It might be Japanese influence, but I don't know. You might want to ask some older mainland Chinese and see if they heard of this type of usage in their youth -- preferably someone who lived a bit in land and away from Japanese influence. When you use it this way, the speaker is trying to pretend and show he or she is cute. For example, when a girl is talking to her boyfriend. Quote
Yiwan Posted October 31, 2007 at 12:01 PM Report Posted October 31, 2007 at 12:01 PM I'm quite positive it's from the Japanese grammar, which I realised when digging my Japanese anime or something. Besides, only Taiwanese would say 说 to finish up a sentence that I really found weird and annoying at first. They may think this is cute. If a mainland person speaks the same way, it's simply the result of watching TW dramas overly. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.