atitarev Posted August 20, 2007 at 05:31 AM Report Posted August 20, 2007 at 05:31 AM I was surprised not to be able even a few online books with a phonetic guide in Zhuyin Fuhao (BoPoMoFo). Maybe they are all saved as graphics? I've got some books for kids but I'd like to download something as text, so that I could use electronic dictionaries. Is Bopomofo dying or is it only used in printed paper and very little online? Just one good resource I know using Bopomofo (+ 2 versions of Pinyin): http://edu.ocac.gov.tw/biweekly/animation1/index.htm Quote
tuxoar Posted August 20, 2007 at 07:47 AM Report Posted August 20, 2007 at 07:47 AM I been in Taiwan for over a year now and the only place you see BMPF is in text books and some buddhist scriptures (specially printed by local buddhist groups here for when they read sutras). Other than using it to type, it is almost never used in daily life. As far as online, I can't really be of much help, I never really found anything online of significant worth. I don't mean to start another pronunciation system war but... Can I ask why you want to study it? Quote
Lu Posted August 20, 2007 at 09:34 AM Report Posted August 20, 2007 at 09:34 AM I did a quick google search and found nothing. Seems there are no bopomofo texts online, and I too only ever saw it used in children's books and the Guoyu Ribao. Makes sense though, like pinyin, zhuyin is only a tool, a means to an end, the end being reading and writing characters. Why would anyone write in zhuyin if they can write characters. But it's by no means dying, afaik kids are still taught Chinese with it, and it's used in newspapers and commercials and the like to write words that have no generally accepted characters. tuxoar: can't speak for other people, but I learned zhuyin because it's the most widely used system here in Taiwan. The effort of learning it is minimal, and it comes in useful. Quote
tuxoar Posted August 20, 2007 at 09:45 AM Report Posted August 20, 2007 at 09:45 AM I don't disagree, it is widely used in Taiwan and does come in handy occaisionally. I learned it once I got here. I think the effort I put into learing was worth it. To me it was useful for dictionaries and the myriad of classical chinese texts that I was burying myself in when furriner chinese class got too boring. So anyway, good for you taking the time and learning it, makes us more versatile Quote
semantic nuance Posted August 20, 2007 at 11:59 AM Report Posted August 20, 2007 at 11:59 AM Makes sense though, like pinyin, zhuyin is only a tool, a means to an end, the end being reading and writing characters. Why would anyone write in zhuyin if they can write characters Quite right. Books with zhuyin are mostly for children who cannot read all the characters. Only a tool to help understand the pronuciation. I been in Taiwan for over a year now and the only place you see BMPF is in text books and some buddhist scriptures (specially printed by local buddhist groups here for when they read sutras). Buddhist scriptures are characters transliterated from Sanskrit, so they need bpmf the phonetic system we learn in Taiwan to help read these difficult words. Links for texts with bpmf: please click pronunciation learning Chinese learning for kids-elementary Children's Chinese Reader Global Chinese Language and Culture Center Hope it helps! ADDED: E-Newsletter subscription for understanding Aboriginals in Taiwan (with bpmf) This article is from that subscription. Quote
atitarev Posted August 20, 2007 at 01:25 PM Author Report Posted August 20, 2007 at 01:25 PM Hi all, thanks for your answers. Thanks for the nice links, Semantic nuance I don't mean to start another pronunciation system war but... Can I ask why you want to study it? No need to start wars, Tuxoar. I can afford to learn another system, even if just for the heck of it. Just because it may come in handy, as it does at the moment. I like the short stories book (for kids) I borrowed. It's in traditional Chinese and it uses Zhuyin Fuhao. I prefer Hanyu Pinyin too but I wish to broaden my horizons and learn ㄅㄆㄇㄈ. Quote
aafrophone Posted August 20, 2007 at 09:43 PM Report Posted August 20, 2007 at 09:43 PM i'm learning mandarin from this taiwan site thing (so with traditional characters) and next to each character is teh BoPoMoFo pronunciation. it kinda helps b/c its not as vague to me as Pinyin (b/c i'm having issues with pinyin...) but it helps me. i understand how most learners dont' want to learn it so my suggestion, if you don't need to learn them, dont. PDF file of the text thing from Taiwain that i'm learning from: http://edu.ocac.gov.tw/interact/ebook/digitalpublish/MPDF%5CE-H-N.pdf Quote
atitarev Posted August 20, 2007 at 11:24 PM Author Report Posted August 20, 2007 at 11:24 PM Thanks a lot! No wonder, I couldn't find resources myself - Zhuyin Fuhao 注音符號 / 注音符号 is published as image. There are also some stories in Chinese with Bopomofo in gif image files with English translations (also images). -- Perhaps, it's too difficult to make vertical scripts on a web site, although, I tried converting a Word document with Zhuyin Fuhao as ruby (furigana) into an HTML file. The Bopomofo characters become horizontal in HTML. Well, Japanese are not too fussed, they use both horizontal (if vertical is not practical or if the text is mixed with another script) and vertical (more traditional) See attached screenshots - vertical (from MS Word) and horizontal (converted to HTML): They could do it in horizontal, if vertical is not feasible. I'd prefer this to image files but, anyway, the site is great. Not sure if this is true but they say Arabic was only rendered as images on the web until year 2,000 - there were problems with right-to-left directions. -- Not sure what happened with my tone marks in the second word Quote
JimmySeal Posted August 21, 2007 at 12:23 AM Report Posted August 21, 2007 at 12:23 AM I don't understand why, in this day and age, the browser giants (Microsoft & Mozilla) and the W3C haven't made any substantial effort towards making ruby text standard. As it is, people have to resort to using images, or placing the pronunciation in parentheses after the characters. Both pretty ugly solutions, especially if one is doing it after every character. Quote
atitarev Posted August 21, 2007 at 01:35 AM Author Report Posted August 21, 2007 at 01:35 AM Chinese Japanese Russian Arabic Korean 你好 nǐhǎo (ㄋㄧˇㄏㄠˇ) 今日は こんにちは (konnichi-wa) Привет Privet مرحبا marHaba 안녕하세요 annyeong haseyo Quote
aafrophone Posted August 21, 2007 at 01:48 AM Report Posted August 21, 2007 at 01:48 AM actually, Firefox has a plug in that converts pronunciation parenthesis into furigana (ruby character) for japanese. idk if it works for BoPoMoFo as well or not Also, there are certain traditional fonts (i have downloaded one) where each character has the zhuyin fuhao with each character. the one i downloaded is called.... [checks microsoft word]... HanWangKaiMediumChuIn and found it here: http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_ChineseTraditional.html and this is a sample of the font: http://www.wazu.jp/gallery/views/View_HanWangKaiMediumChuIn.html Quote
aafrophone Posted August 21, 2007 at 01:54 AM Report Posted August 21, 2007 at 01:54 AM oh yea, i found the add on for firefox (for whoever wants it) https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/1935 Quote
atitarev Posted August 21, 2007 at 02:09 AM Author Report Posted August 21, 2007 at 02:09 AM Aafrophone, In my previous I mentioned this plug-in (the actual development site). Hmm, interesting, fonts with Bopomofo embedded. You can't change the readings, if it's different, can you? But interesting, anyway. Thanks. Quote
aafrophone Posted August 21, 2007 at 02:21 AM Report Posted August 21, 2007 at 02:21 AM oops, sorry about that :-D Quote
JimmySeal Posted August 21, 2007 at 02:26 AM Report Posted August 21, 2007 at 02:26 AM I misspoke about Microsoft, but as for Mozilla, I don't consider a feature to be supported if it requires a 3rd party plugin. If you ask me, it should be a W3C standard. Nobody's going to bother writing HTML with Ruby tags if they're only supported to this degree. Quote
atitarev Posted August 21, 2007 at 02:33 AM Author Report Posted August 21, 2007 at 02:33 AM ...it should be a W3C standard. It is too: http://www.w3.org/TR/2001/REC-ruby-20010531/ Mozilla is behind in making it standard but they might do it in the future. Aafrophone, no worries I fixed my Ruby example on the first page, feel free to try, I like it. Looks cooler in MS IE, although it doesn't have any bells and whistles, just a Furigana (Ruby) test. You need to save with UTF-8 encoding (I used MS Visual Studio .Net) Here's the result of the HTML code. Quote
semantic nuance Posted September 22, 2007 at 05:05 PM Report Posted September 22, 2007 at 05:05 PM Here's another online audio picture books for children (audio texts with zhuyin) : 有聲圖畫故事書 Hope it helps! Quote
atitarev Posted September 22, 2007 at 10:48 PM Author Report Posted September 22, 2007 at 10:48 PM Nice link, Semantic nuance, thanks Quote
New Members Raser Posted September 14, 2021 at 07:13 PM New Members Report Posted September 14, 2021 at 07:13 PM Hello. I would like to know how did you do this vertical zhuyin from MS word? The only available information on net is for Macbook. How do you do that in Windows 10 laptop? Please email me, I really need to learn how to do that. Thank you so much. (raseralfante2@gmail.com) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.