82riceballs Posted August 21, 2007 at 06:19 AM Report Posted August 21, 2007 at 06:19 AM I looked up passengers (here) on yahoo dictionary. I'm confused as to what 名 means in the following example sentence: 這輛公車可載五十名乘客。 Quote
gougou Posted August 21, 2007 at 08:03 AM Report Posted August 21, 2007 at 08:03 AM It's a measure word for people. You could replace it by 个 without altering the sentence's meaning. Quote
FSO Posted August 21, 2007 at 10:59 AM Report Posted August 21, 2007 at 10:59 AM You could replace it by 个 without altering the sentence's meaning. It seems to me that the meaning of the sentence would actually change slightly, since 名 usually signifies one member of a group or team, etc., and here means one of a group of passengers. Certainly, the English translation would not change, but wouldn't you agree that the nuance in Chinese is different? Quote
skylee Posted August 21, 2007 at 12:07 PM Report Posted August 21, 2007 at 12:07 PM 名, 個, 位 are ok. The nuance in Chinese is the same. No difference. (Well 名 and 位 may sound more polished than 個.) Quote
82riceballs Posted August 22, 2007 at 02:20 AM Author Report Posted August 22, 2007 at 02:20 AM 謝謝大家! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.