xuechengfeng Posted August 28, 2007 at 11:05 PM Report Posted August 28, 2007 at 11:05 PM 包括三一四中國開始實施反分裝國家法﹐三一六台灣百萬人民反反分裝法遊行﹐ Part of the sentence....I'm not really understanding the context here. The whole passage is talking politics between China and Taiwan. I've tried googling, but no luck really. What does it mean? 314 China? 316 Taiwan? Don't get it... Quote
skylee Posted August 28, 2007 at 11:50 PM Report Posted August 28, 2007 at 11:50 PM They are dates. March 14 and March 16. It is 分裂, not 分裝. 分裂國家 = secession. (not sure if they are typos, or intentional mistakes to get around censorship) Translation - "Including the implementation of anti-sesseion law in China with effect from 14 March, the anti-anti-secession law "Million People" demonstration in Taiwan on 16 March, ......" Quote
xuechengfeng Posted August 29, 2007 at 12:06 AM Author Report Posted August 29, 2007 at 12:06 AM ehh so frustrating i don't know why i'm at this point in my chinese life and not even thinking about that!!!!!!! thanks, skylee! and i think the past 3 translations i've asked about have been typos, i need to start paying closer attention, no wonder my translations are so hard/bad! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.