againstwind Posted August 29, 2007 at 01:44 PM Report Posted August 29, 2007 at 01:44 PM 北京政府又来新花样了:中国菜要有正式的英文名字。从此,我们不会再遇到把“童子鸡”翻译成"virgin chiken", 把“干锅鸡”翻译成“fucking pan chiken”这样的尴尬了。 政府正在向社会各界——尤其是使用英语的外籍人士——征求意见。 下面是部分译名(附件里有全部译名): 1夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce 2 红烧狮子头 Stewed Pork BallinBrown Sauce 3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili 4 酱猪手 Braised Pig Feetin BrownSauce 5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce 6 木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and BlackFungus 7 糖醋排骨 Sweet and Sour SpareRibs 8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised withBrown Sauce) 9 当红炸子鸡 Deep-FriedChicken 10 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 11口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce 12 叫化鸡 BeggarsChicken(Baked Chicken) 13 清蒸童子鸡 Steamed SpringChicken 14 酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled CabbageandChili 15 担担面 Noodles, Sichuan Style 16 上汤云吞 WontonSoup 我觉得有的名字挺有意思的,不过有的就有点奇怪了。大家都来看看吧。 参考《中国菜名英文译法初稿完成 将在全国饭店普及》 http://news.sina.com.cn/c/2007-08-29/132112471281s.shtml 北京市菜单英文译法1.doc 北京市菜单英文译法2.doc 北京市菜单英文译法3.doc 北京市菜单英文译法4.doc Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.