Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

  • 2 weeks later...
Posted

Remember drays as being the wagons that deliver to pubs from breweries, perhaps it just meant wagons back when.

Posted

As are the horse that pull a dray - dray horses or draft horses. 

Dray - open side wagon for carrying beer barrels or other heavy loads.

There are a some breweries that still have a pair and dray for special occasions.

Posted

I just came across this sentence in a phone review, and was puzzled by that 卡.

 

"手机太卡,手机用久了会严重发热。"

 

But 百度百科 comes to the rescue:

 

“[引]电子设备输出表现非正常暂停、缓慢。如:卡顿;'我电脑卡了'。”

 

Posted

I know that usage from watching way too many pirate DVDs back in the day. If you had one that didn't play properly, you had to take it back to 新街口. 

 

 

  • Like 1
Posted

presumably this is the the same 卡 that is often used in livestreams, as in 'breaking up' (of signal or performance of electronic service, phone, computer, internet etc)

  • Like 1
  • 2 weeks later...
Posted

雷同 - I assumed this was a typo for le... oh, my IME's decided to just stop working... never mind, you can guess. Anyway, new to me. 

Posted

马前卒 - a pawn or a foot soldier.  Heard this in a series I'm watching called 安家.  One person called the other person a 马前卒 in regards to her work situation.

  • Like 3
Posted

I've possibly skimmed over this countless times, but had to check it today. 惺忪. Which can mean, apparently, both sleepy and wide-awake. So that's great. 

Posted

According to the popup dictionary 惺 on its own is tranquil, understand and 忪 is zhōng on its own means restless, agitated, but is sōng in this word pair.

 

First time I have come across this sort of thing, is it common or has the popup got it wrong?

 

Posted

its wrong in the context of this word, where 惺 refers to a state of 'awakeness' contrasted with 忪 which is a state of 'bleariness'

 

i would also hazard a guess that 惺 is related to 醒 and 忪 to 鬆

Posted

Okay, it was the pinyin that confused me. 

 

10 minutes ago, Shelley said:

忪 is zhōng on its own 

 

10 minutes ago, Shelley said:

sōng in this word pair.

 

Posted
8 hours ago, roddy said:

按捺

 

I'm guessing this cropped up from you rereading chapter 1 of 荒潮, I've just reached this bit and immediately recognised the word from your post

  • Like 1
Posted

It did, but then it came along again in an article and I used it as an excuse to stop translating it and post on here. 

Posted

绿茶婊   (lǜ chá biǎo) 

"green tea bitch"

"A girl who seems innocent and charming but is actually calculating and manipulative"...

 


 

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...