Jim Posted February 14, 2020 at 04:43 AM Report Posted February 14, 2020 at 04:43 AM See the gamer translation of "hardcore" https://baike.baidu.com/item/硬核/22543671 has made its way into the mainstream with news stories about the more severely worded propaganda banners springing up during the epidemic, e.g. https://news.163.com/20/0214/00/F5ABNRFH0001899O.html 3 Quote
Popular Post roddy Posted February 28, 2020 at 01:36 PM Author Popular Post Report Posted February 28, 2020 at 01:36 PM Here's my new Chinese word of the day: 短驳, which means drayage. And here's my new English word of the day: drayage, which means short distance shipping of freight, for example from the port to a nearby railway station. 5 Quote
Jim Posted February 28, 2020 at 01:52 PM Report Posted February 28, 2020 at 01:52 PM Remember drays as being the wagons that deliver to pubs from breweries, perhaps it just meant wagons back when. Quote
Shelley Posted February 28, 2020 at 04:10 PM Report Posted February 28, 2020 at 04:10 PM As are the horse that pull a dray - dray horses or draft horses. Dray - open side wagon for carrying beer barrels or other heavy loads. There are a some breweries that still have a pair and dray for special occasions. Quote
889 Posted March 2, 2020 at 11:34 AM Report Posted March 2, 2020 at 11:34 AM I just came across this sentence in a phone review, and was puzzled by that 卡. "手机太卡,手机用久了会严重发热。" But 百度百科 comes to the rescue: “[引]电子设备输出表现非正常暂停、缓慢。如:卡顿;'我电脑卡了'。” Quote
roddy Posted March 2, 2020 at 11:44 AM Author Report Posted March 2, 2020 at 11:44 AM I know that usage from watching way too many pirate DVDs back in the day. If you had one that didn't play properly, you had to take it back to 新街口. 1 Quote
Tomsima Posted March 2, 2020 at 12:04 PM Report Posted March 2, 2020 at 12:04 PM presumably this is the the same 卡 that is often used in livestreams, as in 'breaking up' (of signal or performance of electronic service, phone, computer, internet etc) 1 Quote
Jim Posted March 15, 2020 at 05:56 AM Report Posted March 15, 2020 at 05:56 AM 软文 - advertorial - seen in comments on this story: https://news.163.com/20/0315/02/F7NO42NA0001899O.html 1 Quote
roddy Posted March 16, 2020 at 08:15 PM Author Report Posted March 16, 2020 at 08:15 PM 雷同 - I assumed this was a typo for le... oh, my IME's decided to just stop working... never mind, you can guess. Anyway, new to me. Quote
ouyangjun Posted March 16, 2020 at 11:48 PM Report Posted March 16, 2020 at 11:48 PM 马前卒 - a pawn or a foot soldier. Heard this in a series I'm watching called 安家. One person called the other person a 马前卒 in regards to her work situation. 3 Quote
roddy Posted March 23, 2020 at 12:15 PM Author Report Posted March 23, 2020 at 12:15 PM I've possibly skimmed over this countless times, but had to check it today. 惺忪. Which can mean, apparently, both sleepy and wide-awake. So that's great. Quote
Shelley Posted March 23, 2020 at 03:57 PM Report Posted March 23, 2020 at 03:57 PM According to the popup dictionary 惺 on its own is tranquil, understand and 忪 is zhōng on its own means restless, agitated, but is sōng in this word pair. First time I have come across this sort of thing, is it common or has the popup got it wrong? Quote
Tomsima Posted March 23, 2020 at 04:03 PM Report Posted March 23, 2020 at 04:03 PM its wrong in the context of this word, where 惺 refers to a state of 'awakeness' contrasted with 忪 which is a state of 'bleariness' i would also hazard a guess that 惺 is related to 醒 and 忪 to 鬆 Quote
Shelley Posted March 23, 2020 at 04:07 PM Report Posted March 23, 2020 at 04:07 PM Okay, it was the pinyin that confused me. 10 minutes ago, Shelley said: 忪 is zhōng on its own 10 minutes ago, Shelley said: sōng in this word pair. Quote
roddy Posted March 27, 2020 at 11:42 AM Author Report Posted March 27, 2020 at 11:42 AM 按捺, to restrain, control 1 Quote
Tomsima Posted March 27, 2020 at 07:54 PM Report Posted March 27, 2020 at 07:54 PM 8 hours ago, roddy said: 按捺 I'm guessing this cropped up from you rereading chapter 1 of 荒潮, I've just reached this bit and immediately recognised the word from your post 1 Quote
roddy Posted March 30, 2020 at 09:03 AM Author Report Posted March 30, 2020 at 09:03 AM It did, but then it came along again in an article and I used it as an excuse to stop translating it and post on here. Quote
Jan Finster Posted March 30, 2020 at 12:19 PM Report Posted March 30, 2020 at 12:19 PM 绿茶婊 (lǜ chá biǎo) "green tea bitch" "A girl who seems innocent and charming but is actually calculating and manipulative"... 1 Quote
imron Posted March 30, 2020 at 12:33 PM Report Posted March 30, 2020 at 12:33 PM Have you recently watched 撒娇女人最好命? Quote
Jan Finster Posted March 30, 2020 at 12:37 PM Report Posted March 30, 2020 at 12:37 PM 2 minutes ago, imron said: Have you recently watched 撒娇女人最好命? No. Should I? ? It is from "Your secret" https://mydramalist.com/31125-your-secret Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.