Jim Posted March 7, 2021 at 01:54 AM Report Posted March 7, 2021 at 01:54 AM 名宿 -- saw this in an obit post for a former famous football coach (and player in his day), means famous veteran, think it's used most often for sportspeople these days. Looking it up found there's a word 宿儒 meaning similar for scholars. 3 Quote
骏马的丕沿? Posted March 7, 2021 at 04:51 PM Report Posted March 7, 2021 at 04:51 PM 14 hours ago, Jim said: 名宿 -- saw this in an obit post for a former famous football coach (and player in his day), means famous veteran, think it's used most often for sportspeople these days. Looking it up found there's a word 宿儒 meaning similar for scholars. That’s really cool. I didn’t know about this before. One that has stuck to my mind recently is 黥首刖足. In the context of ancient China, this phrase refers to a kind of punishment toward criminals, in which the punisher would tattoo the face of the criminal with black ink, and sever off his/her feet. Kind of gruesome, I know ? 1 Quote
roddy Posted March 17, 2021 at 11:52 AM Author Report Posted March 17, 2021 at 11:52 AM 閃, which is common as dodge and flash, but I hadn't realised it can also be twist / sprain, as in twist an ankle. See 闪腰 2 Quote
roddy Posted March 25, 2021 at 02:44 PM Author Report Posted March 25, 2021 at 02:44 PM 重聽, hard of hearing. Quote
Balthazar Posted March 28, 2021 at 05:41 PM Report Posted March 28, 2021 at 05:41 PM Is "pun of the day" okay? Regarding the whole Xinjiang cotton thing and the stock rise of Li-Ning, I came across this pun today. Kinda embarrassed about how long it took me to get it Quote 以前是没钱买李宁, 现在是没钱买李宁 1 Quote
Jan Finster Posted April 2, 2021 at 07:39 AM Report Posted April 2, 2021 at 07:39 AM 下饺子 xià jiǎozi - lit. to cook dumplings , fig. a packed swimming pool with only standing room 1 Quote
Jan Finster Posted April 5, 2021 at 06:26 AM Report Posted April 5, 2021 at 06:26 AM 房奴 fángnú - (being a) slave to one's mortgage 1 Quote
Jan Finster Posted April 5, 2021 at 10:09 AM Report Posted April 5, 2021 at 10:09 AM "P照片" to photoshop Quote
Jan Finster Posted April 9, 2021 at 06:27 AM Report Posted April 9, 2021 at 06:27 AM 面包车 bread car? van for carrying people; taxi minibus! Quote
Jan Finster Posted April 9, 2021 at 06:40 AM Report Posted April 9, 2021 at 06:40 AM 黄牛 (huáng niú ) yellow cow? scalper of tickets etc; to fail to show up; to break a promise! Quote
mungouk Posted April 17, 2021 at 11:41 AM Report Posted April 17, 2021 at 11:41 AM 锂离子电池 lǐ lí zǐ diàn chí lithium ion battery 盘式制动器 pán shì zhì dòng qì disk brake 鼓式制动器 gǔ shì zhì dòng qì drum brake 瓦特 wǎ tè watt (loanword) 安培 ān péi ampere (loanword) 安培小时 ān péi xiǎo shí ampere-hour (Ah) 牌照 páizhào license plate 居住证明 jū zhù zhèng míng residence certificate You can probably guess what I went shopping for today... ? Quote
Tomsima Posted April 17, 2021 at 12:30 PM Report Posted April 17, 2021 at 12:30 PM 46 minutes ago, mungouk said: 居住证明 I've only ever heard 居留证, made me wonder if there is any specific usage difference between 居住证 and 居留证? Quote
mungouk Posted April 17, 2021 at 12:43 PM Report Posted April 17, 2021 at 12:43 PM 居住证明 was the thing I had to get from the local police station to prove I live here, as opposed to the thing in my passport which allows me to do so. So it's a certificate or proof, 证明, rather than the permit itself. Actually now I look at it, it also uses the term 证件. Because I live in the college where I work, they are responsible for registering us teachers with the PSB. When this wasn't the case (previously I worked in Beijing) I registered myself at the local police station and already had a piece of paper for this, although it looked completely different. Quote
大块头 Posted April 17, 2021 at 01:37 PM Report Posted April 17, 2021 at 01:37 PM 1 hour ago, mungouk said: You can probably guess what I went shopping for today... ? I hope there's an 安全帽 on that wordlist too! 1 Quote
mungouk Posted April 17, 2021 at 02:43 PM Report Posted April 17, 2021 at 02:43 PM Actually 头盔 is the term that the salesman used. He gave me a (really crap) free one, but I will be browsing helmets online for the next day or two for sure. 1 Quote
大块头 Posted April 17, 2021 at 04:29 PM Report Posted April 17, 2021 at 04:29 PM 头盔 is indeed the more common name for a bicycle or motorcycle helmet. Quote
Demonic_Duck Posted April 17, 2021 at 04:42 PM Report Posted April 17, 2021 at 04:42 PM 4 hours ago, Tomsima said: I've only ever heard 居留证 I think 居留许可 is the more common name for this, at least in spoken Chinese, because it disambiguates from the identical-sounding 拘留证 (certificate of detention). Quote
Tomsima Posted April 17, 2021 at 07:52 PM Report Posted April 17, 2021 at 07:52 PM @Demonic_Duck Interesting, I've always thought of it the other way round, 居留证 quicker to say than 居留许可, so used more often in spoken from what I'm used to hearing at least. As for bike helmets, I'm used to just 帽子 + context for spoken style, 头盔 a little more formal/accurate Quote
mungouk Posted April 18, 2021 at 01:34 AM Report Posted April 18, 2021 at 01:34 AM 8 hours ago, Demonic_Duck said: I think 居留许可 is the more common name for this, at least in spoken Chinese Yes, in formal language too — this is what is written on the actual residence permit in my passport. Or rather: 中华人民共和国外国人居留许可。 Quote
mungouk Posted April 18, 2021 at 09:08 AM Report Posted April 18, 2021 at 09:08 AM OK, here's another one related to yesterday's purchase: 小电驴 xiǎo diàn lǘ (lit. little electric donkey) — nickname for e-bikes. 2 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.