muyongshi Posted April 23, 2008 at 02:18 PM Report Share Posted April 23, 2008 at 02:18 PM 钛 Titanium Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 27, 2008 at 01:10 AM Author Report Share Posted April 27, 2008 at 01:10 AM 飞沙走石 fēishāzǒushí, nice way to refer to a sandstorm 没齿不忘, mòchǐbùwàng, "I'll remember it even when I've lost my teeth" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted April 27, 2008 at 01:49 PM Report Share Posted April 27, 2008 at 01:49 PM 尅 - kēi - hit, beat (as in punch). Not really a new word as such, I just never knew the character for it until I saw it popup when watching 落地请开手机 just now. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 27, 2008 at 01:59 PM Author Report Share Posted April 27, 2008 at 01:59 PM 用膳, yòngshàn - to eat a meal - I think referring to the emperor, or perhaps just in the palace, I'm not sure. The other difference between that and 吃饭 beyond the fact that if you send me 用膳 in an SMS I spend 5 minutes on a bumpy bus trying to write 膳 into Pleco, whereas if you use 吃饭 I know what you mean. It's my own fault for sending text messages using vocabulary acquired while watching Di Renjie though . . . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kimosabe Posted April 27, 2008 at 06:09 PM Report Share Posted April 27, 2008 at 06:09 PM 一口京片子, yi1kou3jing1pian4zi0 to speak with impeccable Beijing dialect. Weird its not called 一口儿京片儿 though... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
monto Posted April 28, 2008 at 02:34 AM Report Share Posted April 28, 2008 at 02:34 AM 蚊子 - mosquito As a word referring to a kind of insect, almost every one knows it. I heard it this moring on TV programme about things in Taiwan. 蚊子机场 —— meant to refer an airport of little use 蚊子馆 —— a studium or museum where few people go to. I think it is only Taiwanese way, but believe it is acceptable in Putonghua. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted April 28, 2008 at 06:24 AM Report Share Posted April 28, 2008 at 06:24 AM We really have run out of new words! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
randall_flagg Posted April 28, 2008 at 07:39 AM Report Share Posted April 28, 2008 at 07:39 AM new word of the day (my first one, as i just stumbled across the thread) 干物女 girl who has given up on finding a boyfriend (and spends her time watching DVD's in at home). Source: Depressed friend. http://baike.baidu.com/view/1009921.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 28, 2008 at 12:43 PM Author Report Share Posted April 28, 2008 at 12:43 PM 假日时几乎都在家里睡觉,穿着高中时代的体育服装,歪斜躺在家里喝啤酒看棒球转播、DVD等 Anyone else just fallen in love with Randall's friend or is just me? 王化, wánghuà, civilizing influence. Again from Di Renjie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
randall_flagg Posted April 29, 2008 at 12:57 AM Report Share Posted April 29, 2008 at 12:57 AM 炙zhi4 to bake or to roast (meat) As seen in the subtitles of the Korean movie 食客。 Never seen this character d before...and never tasted anything fresh out of the oven of over here, either. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
monto Posted April 29, 2008 at 01:15 AM Report Share Posted April 29, 2008 at 01:15 AM 火星文: A set of jargons Chinese youngsters use on the net, a mixture of letters, numbers, symbols, and characters or parts of characters of Chinese, Japanese and Korean. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 29, 2008 at 01:19 AM Author Report Share Posted April 29, 2008 at 01:19 AM I came across that one recently too, in 炙手可热. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atitarev Posted April 29, 2008 at 04:49 AM Report Share Posted April 29, 2008 at 04:49 AM I have to say this. Perhaps you know the "Chinese" soup called 罗宋汤, beetroot and cabbage are some of the main ingredients. It sounds like [Luósòng tāng], which is "Russian soup" or "borshch". The normal word for Russia is 俄罗斯 [Éluósī] but in this particular case, it's a transliteration from the English (音译) "Russian". The Russian words for Russian and Russia are quite different: русский (russky) ("u" as in "put", not "but"!), Россия (Rossiya). There is a Chinese word borrowed from Russian: хлеб (khleb or khlyeb) -> 列巴 (lièbā) - "bread". It's used in Harbin, Dalian and some other North-Eastern Chinese cities. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rob07 Posted April 29, 2008 at 12:32 PM Report Share Posted April 29, 2008 at 12:32 PM 佞人 (ning4ren2), sycophant. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rob07 Posted April 30, 2008 at 12:54 PM Report Share Posted April 30, 2008 at 12:54 PM I like this one - 丘八 qiu1ba1, soldier. Individually the characters mean "hillock" and "eight", but together they mean soldier because together they look like 兵. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted April 30, 2008 at 01:10 PM Report Share Posted April 30, 2008 at 01:10 PM It's worth noting though that this is a derogatory term for solider. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 1, 2008 at 12:30 PM Report Share Posted May 1, 2008 at 12:30 PM Here they say 阿兵哥 a1bing1ge1 for soldier (not derogatory as far as I can tell). New word I came across yesterday: what is 九兆萬 (also written 九萬兆)? I started counting zeroes, but it does not mean 90 quadrillion. No, some journalist was too creative, and coined this word for Ma Yingjiu, his vice-president Xiao Wanchang, and his premier Liu Zhaoxuan. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted May 1, 2008 at 12:39 PM Author Report Share Posted May 1, 2008 at 12:39 PM 荷尔蒙, héěrméng, loan word for hormone, which is more often 激素 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rob07 Posted May 1, 2008 at 02:24 PM Report Share Posted May 1, 2008 at 02:24 PM 笄之年 (ji1 zhi1 nian2) - an old term for the time at which a girl comes of age. The 笄 was a type of hairpin which was used to tie up an adult woman's hair and started to be used at the earlier of her turning 15 or getting engaged to be married. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
randall_flagg Posted May 2, 2008 at 03:18 AM Report Share Posted May 2, 2008 at 03:18 AM so what is the difference between 炙 and 燔 both mentioned in this thread. 鱼饵 yu2er3, fishing bait (the stuff you put on the hook) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.