roddy Posted September 24, 2007 at 04:38 AM Author Report Posted September 24, 2007 at 04:38 AM 得主 dézhǔ - winner or recipient, ie 诺贝尔和平奖得主. I'm not sure if I've just never heard that before or just wasn't paying attention in the past, seems like it can't be that rare a word. Quote
rob07 Posted September 24, 2007 at 01:05 PM Report Posted September 24, 2007 at 01:05 PM My word of the day - 袭 (xi2). It means "surprise attack". One of my favourite parts of A Dream of Red Mansions (红楼梦) is how the main character Baoyu (宝玉/precious jade) renames his maid. She already has a perfectly good name (Zhen1zhu1, 珍珠, meaning Precious Pearl). However, Baoyu is a bored young rich kid who is the heir to a title and an apparently vast fortune, she basically belongs to him and he can do whatever he likes. Her surname is 花 (hua1), which means "flower", and Baoyu likes a line of poetry which goes 花气袭人知昼暖. This roughly means "when the aroma of flowers makes a surprise attack, people know the day is warm". So Baoyu renames her "袭人", which means "surprise attack". Hence, one of the main characters spends the whole book walking around answering to "Surprise Attack" and everyone takes it seriously because Baoyu is a spoiled aristocrat brat. Apart from Baoyu's father, who is disgusted when he finds out. Soon after being renamed, Surprise Attack becomes Baoyu's unofficial concubine. Politically, this is a very precarious position, because she has to suck up to the older generation who want Baoyu to stay away from girls and study to be an official while fending off the hordes of pretty young maids who also fancy themselves as Baoyu's concubine. So, true to her name, Surprise Attack becomes pretty handy at knifing people in the back. 1 Quote
heifeng Posted September 25, 2007 at 01:49 AM Report Posted September 25, 2007 at 01:49 AM Flipping through my dictionary today I came across 趿拉ta1la which is fangyan for ' to wear cloth shoes with the backs turned in/ shuffle about with the backs of one's shoes trodden down. and 趿拉儿 also means slippers ... Then I asked my teacher (to verify that he knew this word too), and he gave me the following sentence: as in 你别趿拉地走路 Quote
roddy Posted September 25, 2007 at 05:39 AM Author Report Posted September 25, 2007 at 05:39 AM That's a fantastic word. Good find! Quote
mandel1luke Posted September 25, 2007 at 05:44 AM Report Posted September 25, 2007 at 05:44 AM 红楼梦 了不得!了不得! It means 不得了, but 10x more interesting Quote
heifeng Posted September 28, 2007 at 05:05 AM Report Posted September 28, 2007 at 05:05 AM IOU ---over due random new words:mrgreen: (com'n we should all accumulate a few everyday, right?) ok so it has occured to me that the word 霸王appears quite often...here are a few I can remember.. 霸王龙 ba4wang1long2: t-rex...roarrrrrr 霸王洗发水 (with 成龙, hmmm) (ok if you are in china and see the tv commercials you'll know what this is..) 霸王餐ba4wang1can1: to eat a meal at a restaurant and not pay for it Any other random 霸王 words you know and want to add? ----- yesterday's 拼车 pin3che1 rideshare/carpool/carshare ------ today's 屈体qu1ti3: Pike (position) (see pic two for visual aid) and more diving/olympic etc vocab here Quote
muyongshi Posted September 28, 2007 at 05:12 AM Report Posted September 28, 2007 at 05:12 AM You know how many of those words I don't even know in English??? Maybe I will get new words in a few different languages today then (now where did I put my English-English dictionary??) Quote
Ole Posted September 28, 2007 at 07:20 AM Report Posted September 28, 2007 at 07:20 AM 扮装皇后 bànzhuāng huánghòu "make up empress" = drag queen 1 Quote
heifeng Posted September 28, 2007 at 07:31 AM Report Posted September 28, 2007 at 07:31 AM hmm. that is a good to know. supplemental knowlege, 人妖 ren2yao1: transsexual 1 Quote
roddy Posted September 30, 2007 at 03:47 AM Author Report Posted September 30, 2007 at 03:47 AM 拦截, lánjié, intercept and attack. Heard on the news in the context of 导弹拦截实验 Quote
roddy Posted October 1, 2007 at 06:22 AM Author Report Posted October 1, 2007 at 06:22 AM 一推六二五 yītuī liù'èrwǔ - avoid responsibility (?) Heard here. Quote
studentyoung Posted October 1, 2007 at 06:36 AM Report Posted October 1, 2007 at 06:36 AM 一推六二五 yītuī liù'èrwǔ - avoid responsibility (?) Yes. 现代汉语词典将“一退六二五”解释为:本是一句珠算斤两法口诀,16除1是0.0625,借用做推卸干净的意思。退是“推”的谐音,有时就说成“推”。 For more details, please check the link below. http://cache.baidu.com/c?word=%D2%BB%3B%CD%C6%3B%C1%F9%B6%FE%CE%E5&url=http%3A//zhidao%2Ebaidu%2Ecom/question/8186449%2Ehtml&p=8d759a4792d812a058edc63c4d64&user=baidu Thanks! Quote
cdn_in_bj Posted October 1, 2007 at 04:06 PM Report Posted October 1, 2007 at 04:06 PM 队尾 (dui4 wei3) - means end of the (or last one in) line/queue. I was in line to pay for something today and a woman came up and asked me "您是队尾?" I had never heard this expression before but it only took me a moment to figure out what it meant. It's not a question one gets asked nearly enough here. 1 Quote
文言訓開班 Posted October 1, 2007 at 11:53 PM Report Posted October 1, 2007 at 11:53 PM "尾" can be used to refer to the ends of lots of things (especially things that actually have 尾巴). In Hong Kong, the final stop on a subway line is the 尾站. 贿赂 - hui2 lu4. To be 很有钱的. I saw it in a comic book translated from Japanese into Chinese. Quote
roddy Posted October 2, 2007 at 12:46 AM Author Report Posted October 2, 2007 at 12:46 AM 贿赂 I only know as bribe, never seen it meaning rich. 坐台 zuòtái, to sit-bar or work as a hostess in a bar. I won't comment on the implications of the profession, but observe the url of the first result on Google for the phrase. Quote
Lu Posted October 2, 2007 at 07:19 AM Report Posted October 2, 2007 at 07:19 AM 尼斯嘎阿 Nisga'a, a Canadian Indian tribe that was one of the first with their own government. Very random word from an article on Aboriginals. Was a real pest to find the translation for this one, I kept finding Nice & Cannes but these are not, of course, in Canada. Quote
in_lab Posted October 2, 2007 at 08:53 AM Report Posted October 2, 2007 at 08:53 AM 俟 si4 to wait for/until 被限制出境者需俟繳清限制出境時全部欠稅及罰鍰始可解除出境限制 bonus word: 罰鍰 fa2 huan2: fine Quote
bomaci Posted October 2, 2007 at 11:29 AM Report Posted October 2, 2007 at 11:29 AM 磨蹭 - mo2ceng , to idle. Can be used to tell someone off when your in a hurry to get somewhere and someone who is going with you is just sitting around. Quote
chenpv Posted October 2, 2007 at 02:05 PM Report Posted October 2, 2007 at 02:05 PM Roller coaster 过山车 I still don't know the Chinese equivalent when it is used as a verb. 跌宕起伏? Quote
roddy Posted October 3, 2007 at 09:47 AM Author Report Posted October 3, 2007 at 09:47 AM 闷酒, mènjiǔ - alcohol drunk alone while miserable. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.