Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

"and that 家伙 can also mean a weapon...as in 兄弟们,朝家伙!"

I think it is supposed to be “抄家伙” here?

Posted

Just realized this thread's over a year old.

号外, hàowài, extra, as in extra, extra, readallabouit extra edition of a newspaper.

Posted

斡旋 wòxuán - mediate

From 德国之声, apparently the German foreign minister went to Gaza yesterday to mediate in the conflict.

Posted (edited)

讨伐 - tǎofá -send out a punitive expedition.

Can't see me getting a chance to drop that into conversation, but never mind . . .

Edit: here's a more useful one

剧透, jùtòu, or 剧情透露 - plot leaks, or more commonly online, spoilers.

Edited by roddy
Posted

I haven't paid much attention to this thread since it started, but as I happened to open it just now, I thought I'd contribute with a fun word I learnt today: 倒贴 dàotiē

It's difficult to provide a good translation, but hopefully its use will be clear with an example.

Meaning: pay instead of getting paid

这个东西倒贴给我,我也不要。

I wouldn't want this thing even if you paid me.

Posted

Here's a lovely one:

尸蜡 shīlà - waxy stuff that leaks out of dead bodies. Or something like that. Adipocere in English.

Only found that thanks to a typo while using Sogou Pinyin :mrgreen:

Posted

Yuck, that one's gross (and added to my anki library :mrgreen:).

Here's a slightly more useful one:

水刑 shuǐxíng, waterboarding

Usage: 美國政府對俘虜進行水刑

Posted

打鸡血 - apparently means to suddenly get excited about something

Somebody on 百度知道 gives the following explanation:

在80年代,有一种保健方法,叫做“鸡血疗法”,就是把一年生的大公鸡的血,抽出来给人注射。在老干部人群里曾经风靡一时。注射了鸡血的人,面色发红,据说精神亢奋,也不知到底效果如何。主要是讽刺别人突然情绪亢奋.
Posted
水刑 shuǐxíng, waterboarding

Interestingly, this makes it look as if waterboarding is a punishment, not a means of torture.

Posted

Randall's post made me look up the character 刑, causing me to find:

膑刑, bìnxíng - punishment of removing kneecaps

I thought corpse wax was bad. . .

Posted

Staying with funny uses for animals, today: squid.

炒(老板的)鱿鱼 - to quit/be fired

Apparently stems from the way squid rolls up when being cooked, which is similar to a laid-off worker in the old days rolling up his bed sheet to leave.

Posted

OK, staying with the animal theme:

哈巴狗 which can either be a Pekinese dog or someone who toadies up to people.

Posted
炒(老板的)鱿鱼 - to quit/be fired

Apparently stems from the way squid rolls up when being cooked, which is similar to a laid-off worker in the old days rolling up his bed sheet to leave.

Didn't seem so apparent to me. I know it is Cantonese, though. Not sure why it means what it does, though.

Posted

查夜, cháyè - to patrol at night, although I just heard it in the context of police raiding a nightclub*

*On the TV!

Posted (edited)

羊水 yángshuǐ - amniotic fluid

Edited by imron
tones
Posted

底, de, same as 的 but common in 白话 around the time of the May 4th Movement (my dictionary sez).

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...